
Salahuddin Keshrid est né en 1924, dans une famille de scientifiques de Kairouan en Tunisie, et est décédé en 2012. Bien qu'il connaisse bien le français, il était opposé aux projets d'éradication de la culture arabe et croyait en l'association de l'islam avec la modernité, et à cet égard, a écrit deux livres : « Le vrai visage de l'islam » et « Les fondements et principes de la ville islamique ».
Lorsque Cheikh Habib al-Mustawi de l’université Zaytunieh, a publié la revue « Johar al-Islam » en arabe et en anglais, il lui a demandé de traduire des parties du Coran en français et de les mettre à la disposition du magazine. Keshrid a accepté et à côté de ses activités de pharmacien, a passé cinq ans à traduire l'intégralité du Coran, traduction publiée en 1982 par Dar al-Gharb al-Islami, éditeur tunisien de Beyrouth.
Cette traduction est devenue très populaire parmi les musulmans de France, de Belgique et des régions d'Afrique francophone, et a été réimprimée de nombreuses fois. Ce travail se caractérisait par son aspect simple et fluide, loin des combinaisons problématiques de l'orientalisme et des traductions comme celle du Français Régis Blachère que les Français, eux-mêmes, ne pouvaient pas comprendre en raison de leur complexité.
Keshrid a insisté sur l'impossibilité de traduire la parole de Dieu en raison des caractéristiques du Coran, de la mélodie et du rythme de la parole, et de ses sens divins inaccessibles. L’objet de sa traduction était une critique des préjugés, des distorsions et des erreurs de certains Européens dans la traduction du Coran, notamment la traduction d'André Chouraki. Ce traducteur du Coran n'a pas fait confiance aux traductions précédentes et ses références étaient la traduction de Muhammad Hamidullah, le « Dictionnaire des mots et des sciences coraniques » de Muhammad Ismail Ibrahim, le commentaire « Zad al-Masir » d’Ibn al-Jawzi, le commentaire de Mustafa Al-Maraghi et le commentaire « Fî Zilâl al-Qur'ân » de Seyed Qutb. Cette traduction montre que les vues de la science moderne ne contredisent pas la révélation.
Salahuddin Kashrid a également traduit des livres comme « Les réflexions d’un honnête musulman », « Riyad Al-Saleheen », « Halal et Haram en Islam » et « Enseignement de la prière ».
Salahuddin a attiré beaucoup d'attention dans les sociétés et les cercles islamiques, et a été invité à diverses réunions et séminaires, notamment en France, en Algérie, à Madagascar et aux îles de la Réunion.

Salahuddin Kashrid dans une interview avec mestaoui.com, a déclaré : « L'ouïe, la vue et l'odorat des êtres humains sont bien plus limités que ceux des animaux, et plus nous augmenterons en connaissances, mieux nous comprendrons les versets du Coran et les hadiths du Prophète. De nouvelles découvertes ont prouvé que le soleil et tout le système solaire se déplacent sur une orbite, et que notre galaxie est l'une des millions de galaxies se déplaçant dans l'espace, le sentiment de honte vis-à-vis de notre religion, après ces découvertes dont le Coran fait allusion, s'est transformé en fierté et confiance. À l'époque actuelle où la science a atteint un plus haut niveau, des versets rappellent clairement que Dieu montrera les vérités à ceux qui doutent des signes divins, dans la création, et nous voyons que des personnalités célèbres de la science et de la recherche se convertissent à l'islam et deviennent les plus fidèles adeptes de cette religion. Les arabophones ne représentent que 10% de la population du monde islamique et il y a des centaines de millions de musulmans qui adhèrent à la religion et sont désireux de comprendre les significations du Coran et des hadiths. Ils ne connaissent pas l'arabe et les détails de cette langue, par contre l'anglais et le français sont des langues internationales. Des traductions fiables et solides du Coran doivent donc être faites. Mes livres en français ont eu un grand succès auprès des habitants des îles du pourtour de l'océan Indien et même de l'île de Madagascar. Le livre « Le Vrai Visage de l'Islam » a été publié de nombreuses fois en France, en Tunisie et au Koweït, et un certain nombre d'Européens se sont convertis à l'Islam après l'avoir lu ».
