Ahmed Laimeche et la première traduction française du Coran dans le monde arabe

13:08 - September 08, 2024
Code de l'info: 3489696
IQNA-Ahmed Al-Aimash (Laimeche) est considéré comme une figure importante en Algérie et dans le monde arabe, et en raison de son rôle dans la propagation de l'islam et le renforcement de l'identité culturelle arabe, est très respecté dans le monde arabe.

Ahmed Al-Aimash : de la première traduction française du Coran dans le monde arabe à la lutte pour l'indépendance de l'AlgérieAhmed bin Al-Habib Al-Aimash est né le 10 octobre 1889 dans le village d'Ain Ghazal, situé dans la province d'Al-Aghawat, en Algérie. Il a débuté son activité à l’école coranique et a commencé à mémoriser le Coran dans l’enfance. Puis il est allé à l'école française pour poursuivre ses études, où il a obtenu son baccalauréat en 1913, et commença à enseigner dans l'une des écoles les plus célèbres de l'État de Tlemcen, en Algérie.

En 1916, il réussit également à obtenir une autre licence à l'Université d'Alger, et travailla ensuite, comme maître de conférences, à la Grande Mosquée de Vahran. Il a également travaillé comme conseiller juridique auprès de la Confrérie algérienne, fondée par le prince Khalid.

Ahmad Al-Aimash est le premier traducteur du Coran en français, dans le monde arabe et islamique. Al-Aimash a commencé à traduire le Coran en 1926, et l'a publié en 1931, sous le titre « Al-Qur'an Al-Majid LE CORAN ». Cette traduction du Coran a été réimprimée à Paris, en 1984.

Il est linguiste et mémorisateur du Coran. Grâce à ses activités, des milliers de Français et d’Européens se sont convertis à l’islam. 

Le but d'Al-Aimash en traduisant le Coran, était de remplir son devoir d’invitation à l’islam car il considérait l'utilisation des langues étrangères comme un moyen de propager l'Islam et de présenter le Prophète et sa mission. 

En plus de la traduction du Coran, il est également l'auteur de plusieurs livres dans le domaine de la religion, de la philosophie et de l'histoire. Il a également traduit de nombreux livres importants en français, tels que « Badaiya Al-Mujtahd et Nahayah Al-Maqtasad », qui est l'un des ouvrages les plus importants d'Ibn Rushd (Averroès), dans le domaine de la jurisprudence islamique. Cette traduction a été publiée en 1938 et 1940, et réimprimée au Liban, en 1999.

Sa traduction du Coran est l’une des traductions les plus importantes auxquelles se réfèrent les érudits et penseurs musulmans. Tous ceux qui ont traduit après lui, comme Ahmad Habibullah, connu comme l’érudit du sous-continent indien, qui a traduit le Coran en 1957, et Abu Bakr Hamza, responsable de la mosquée de Paris, dont la traduction a été publiée en 1979, tous ces gens ont bénéficié des travaux d'Al-Aimash dans leur traduction et les ont étudiés.

En plus d'écrire et de traduire, il était également avocat et défendait nombre de ses compatriotes contre le colonialisme français selon le témoignage de personnes qui ont été condamnées à l'emprisonnement, voire à l'exécution dans la prison française, et qu’Ahmed Al-Aimash a pu libérer. Ces condamnés ont souligné qu'il défendait ses compatriotes avec courage devant les tribunaux. C'était aussi un moudjahid qui a répondu à l'appel de la révolution pour l'indépendance de l'Algérie.

Parmi les cercles où le nom d'Al-Aimash a été mentionné, se trouvait le cercle de la minorité musulmane européenne organisé par la Communauté islamique française. Ce groupe lui a consacré un numéro spécial dans sa revue, et a publié la traduction complète de son Coran en français.

Ahmad bin Al-Habib Al-Aimash est décédé en 1959 ou en 1960 selon certaines sources historiques, à l'âge de 70 ans.

4234837

 

captcha