Certains linguistes estiment qu’il exprime avant tout un sentiment d’impuissance et d’incapacité de l’être humain à agir seul. Cependant, son usage dans les langues sémitiques et particulièrement avec la préposition ‘Alaa suggère une signification plus profonde : il s'agit d'une démarche volontaire où l’individu confie ses affaires à un être infiniment puissant, savant et capable.
En arabe, le mot Tawkil signifie « désigner quelqu’un comme agent » et lui confier une tâche. Toutefois, certains linguistes pensent que Tawakkul implique une reconnaissance de sa propre impuissance et la nécessité de s’en remettre à une autorité supérieure. Le terme Wakil désigne ainsi une personne compétente et digne de confiance, tandis que Wukkal peut aussi désigner une personne faible qui délègue son pouvoir à un autre.
Selon Fakhr al-Din, le Tawakkul ‘Ala Allah est l’acte par lequel un serviteur se détache des créatures pour se tourner entièrement vers Dieu, cherchant en Lui seul ce qui est nécessaire. Il ne signifie pas l’abandon de l’effort humain, mais plutôt une reconnaissance que la réussite ultime dépend de la volonté divine.
D’un point de vue linguistique, la racine sémitique wkl a deux significations. Dans certaines langues comme l’hébreu et l’araméen, elle signifie « être puissant ou compétent », tandis que dans d’autres (syriaque, akkadien, amharique), elle exprime la confiance et la dépendance. Cette distinction est essentielle, car le Tawakkul ne repose pas uniquement sur l’aveu de faiblesse humaine, mais sur la reconnaissance du pouvoir absolu de Dieu et sur la certitude qu’Il est le meilleur garant et protecteur.
Ainsi, un véritable Mutawakkil (personne qui pratique le Tawakkul) place toute son espérance en Dieu seul, reconnaissant qu’aucune créature ne peut nuire ou bénéficier en dehors de Sa volonté.