La bibliothèque de la Route de la Soie : un pont entre la Chine et l’islam / 1

12:57 - April 15, 2025
Code de l'info: 3491960
IQNA-La bibliothèque de la Route de la Soie, fondée par le chercheur chinois Nouh Ahmed, vise à faire connaître l’islam au public chinois et à corriger les idées reçues sur cette religion.

Selon Al Jazeera, depuis 2014, elle traduit et diffuse des ouvrages arabes sur le Coran, les Lieux saints et la civilisation islamique. Le projet repose sur trois axes : traduire les livres arabes en chinois, les ouvrages chinois en arabe, et republier des classiques chinois oubliés. 

Cette initiative favorise le dialogue des civilisations et enrichit l’échange intellectuel entre la Chine et le monde musulman.

Une passerelle sino-islamique

Nouh Ahmed et son épouse, originaires de la région autonome du Ningxia en Chine, ont fondé à Pékin la maison d’édition Le Jardin des Rêves. Leur objectif : promouvoir la compréhension interculturelle entre la Chine et le monde arabe.

Avec des autorisations officielles, ils ont lancé le projet de la Bibliothèque de la Route de la Soie, dédié à la traduction et à l’édition d’ouvrages arabes et islamiques en chinois.

«کتابخانه جاده ابریشم»؛ تلاشی فزاینده برای شناساندن فرهنگ عربی و اسلامی به مسلمانان چین

Cette initiative vise à créer une collection structurée et cohérente, chose absente jusqu’ici dans les traductions disponibles.

Les ouvrages sont imprimés en version bilingue arabe-chinois, permettant un accès direct au texte original et à sa traduction, ce qui renforce la fiabilité des contenus.

La bibliothèque représente un outil scientifique majeur pour les musulmans de Chine et les chercheurs. Elle contribue à corriger les préjugés sur l’islam et à faciliter l’accès aux connaissances religieuses.

Malgré les obstacles, notamment la pandémie et les difficultés économiques, Nouh Ahmed continue de porter son rêve : publier des milliers d’ouvrages classiques et scientifiques. Le projet demeure vivant, fidèle à son nom : Le Jardin des Rêves, symbole d’un dialogue fécond entre civilisations.

Une méthode rigoureuse au service du dialogue interculturel

Nouh Ahmed décrit une méthode de travail structurée pour la publication d’ouvrages arabes et islamiques en Chine. Chaque projet suit une chaîne organisée : sélection du livre, choix du traducteur, traduction, relecture par une équipe éditoriale, puis impression, stockage et distribution.

«کتابخانه جاده ابریشم»؛ تلاشی فزاینده برای شناساندن فرهنگ عربی و اسلامی به مسلمانان چین

Ce processus, semblable à une ligne de production, requiert des investissements importants en temps et en ressources. L’objectif est d’éviter les erreurs fréquentes dans les anciennes traductions, notamment celles du Coran, parfois faites depuis une langue tierce, avec des contresens sur des termes religieux clés. Pour Ahmed, l’exactitude est essentielle à une meilleure compréhension de l’islam en Chine.

Il souligne également le manque de livres chinois traduits en arabe, expliquant cela par une diffusion limitée, des ouvrages obsolètes ou épuisés, nécessitant parfois une révision avant réimpression.

Malgré l’essor des supports numériques, le livre imprimé reste rentable en Chine, en raison d’une faible offre d’ouvrages électroniques de qualité en chinois.

Ainsi, la Bibliothèque de la Route de la Soie se positionne comme un acteur clé dans la correction des traductions, la diffusion du savoir et le renforcement du dialogue entre les civilisations chinoise et islamique.

Le travail de Nouh Ahmed s’inscrit dans une ambition culturelle et éducative durable.

4261328

 

captcha