Découverte de la version originale de l’une des premières traductions du Coran en langue turque

17:49 - December 10, 2025
Code de l'info: 3494225
IQNA-La découverte récente de la version originale de l’une des toutes premières traductions du Noble Coran en langue turque constitue un événement majeur pour l’histoire intellectuelle, religieuse et culturelle de la Turquie.

Selon turkpress, citant les déclarations d’un penseur et théologien turc, ce manuscrit inédit a été identifié dans les archives d’une grande bibliothèque privée, héritée par le petit-fils de son auteur. Cette trouvaille éclaire d’un jour nouveau le travail de traduction coranique mené au début de la période républicaine et met en lumière l’effort d’érudition, de rigueur et de fidélité linguistique d’un des plus grands savants de son époque.

Najmi Atiq, théologien turc vivant à Antalya, a annoncé avoir découvert la seconde version originale de la traduction turque du Noble Coran réalisée par Muhammad Hamdi Yazir. Cette version, rédigée dans une langue plus claire et plus accessible, a été retrouvée dans les archives d’une vaste bibliothèque ayant appartenu à la famille du savant et transmise à son petit-fils, Mehmet Hamdi Yazir, résidant à Istanbul.

Cette découverte est le fruit d’un long travail de recherche. Lorsque Najmi Atiq a décidé de consacrer sa thèse de doctorat aux œuvres de Hamdi Yazir, il a pris contact avec des membres de sa famille. Cette démarche l’a conduit à examiner minutieusement les archives personnelles du savant, comprenant des manuscrits, des calligraphies, des lettres et des poèmes. Atiq a patiemment classé ces documents et les a également numérisés afin d’en assurer la conservation et l’accessibilité.

C’est au cours de cette exploration méthodique qu’il est tombé sur la seconde version manuscrite originale de la traduction turque du Coran, un texte considéré comme l’une des œuvres traduites les plus importantes de Hamdi Yazir. Cette version serait le résultat de huit années de travail intense et approfondi.

Le contexte historique de cette traduction est étroitement lié à la création de la Présidence des affaires religieuses de Turquie en 1924. Après plusieurs consultations, il avait été décidé que Hamdi Yazir rédigerait le commentaire du Coran, tandis que Muhammad Akif Ersoy se chargerait de la traduction. Tous deux avaient initialement hésité, conscients de la responsabilité immense qu’impliquait une telle tâche. Toutefois, Ersoy se retira définitivement du projet en 1931, après un séjour en Egypte. La Présidence demanda alors à Yazir, déjà engagé dans l’exégèse, de réaliser lui-même la traduction en turc, ce qu’il accepta à condition que le texte soit publié dès son achèvement.

Najmi Atiq précise que cette seconde version se distingue par un style plus fluide et compréhensible. Certains termes, notamment les Noms divins, n’ont volontairement pas été traduits afin de préserver leur portée théologique. Les parties 29 et 30 du Coran y sont rendues dans un style particulièrement élevé, et l’ensemble du texte est rédigé selon une structure rythmique proche de la poésie.

کشف نسخه اصلی یکی از اولین ترجمه‌های قرآن کریم به زبان ترکی

Hamdi Yazir, exégète et traducteur d’exception

Muhammad Hamdi Yazir est né en 1878 à Almalı, dans la province d’Antalya. Issu d’une famille profondément enracinée dans les sciences religieuses, il a grandi dans un environnement savant propice à l’étude. En 1895, il se rendit à Istanbul, alors centre du savoir et capitale du califat, où il poursuivit sa formation à l’école d’Aya Sofia et auprès de grands érudits.

Maîtrisant parfaitement la calligraphie arabe, il se distingua également par ses compétences en philosophie, en littérature et en langues. Il parlait couramment l’arabe, le persan, le français et excellait en langue turque. Poète accompli, il composait des vers en turc, en arabe et en persan.

Hamdi Yazir exerça comme enseignant, député et occupa des fonctions religieuses et administratives de premier plan, notamment au sein du Dar al-Hikma al-Islamiya. Après la proclamation de la République de Turquie, il fut un temps condamné par le Tribunal de l’indépendance avant d’être acquitté. Il se retira ensuite de la vie publique jusqu’à son décès en 1942, laissant derrière lui une œuvre intellectuelle majeure, dont cette traduction du Noble Coran constitue l’un des héritages les plus précieux.

کشف نسخه اصلی یکی از اولین ترجمه‌های قرآن کریم به زبان ترکی

4320569

captcha