
Selon Jaridah Oman, cet événement, intitulé « Traduction du Coran : Méthodes, Défis et Rôle de la Technologie », a été organisé par le Collège féminin Zahra en collaboration avec le ministère des Awqaf et des affaires religieuses du pays.
Lors de la cérémonie de clôture, qui a eu lieu récemment, les participants ont recommandé la création d'un centre spécialisé pour la traduction du Coran, supervisé par le ministère compétent.
Les intervenants de ce congrès de trois jours ont discuté du développement d'outils et de critères scientifiques précis pour évaluer la qualité des traductions, de l'analyse stylistique du texte coranique et de l'importance de documenter l'histoire de la traduction du Coran à travers les âges, en mettant l'accent sur les personnalités, méthodes et écoles de traduction.
Le congrès a souligné l'importance de réviser les traductions anciennes à la lumière des avancées linguistiques et culturelles contemporaines afin d'assurer la précision des significations et l'exactitude des traductions. I
l a également été question de la création de bases de données et de laboratoires de recherche spécialisés pour soutenir les études coraniques numériques et développer des outils de recherche scientifique.
Cet événement international a mis en avant le renforcement de la coopération et de l'échange d'expériences dans le domaine de la traduction du Coran, en soutenant les technologies modernes et en tenant compte des contextes culturels des publics cibles dans le choix des termes et méthodes de traduction appropriés.
La session principale a inclus des interventions d'un groupe de chercheurs et de penseurs d'Oman et d'ailleurs, abordant divers sujets liés aux défis de la traduction coranique et aux solutions proposées pour développer des outils technologiques, y compris l'intelligence artificielle, afin de faciliter la compréhension et la diffusion des significations du livre sacré.