
Exemplos dessas crenças são claramente declarados nos versículos do Alcorão.
Foi dito anteriormente que o Tawakkul depende do conhecimento e do entendimento e, após este estágio, é tempo de ação e iniciativa. Portanto, o Tawakkul geralmente tem dois tipos de pré-requisitos: pré-requisitos gnósticos e pré-requisitos práticos. O Imã Ali (AS), em um Hadith, referiu-se ao aspecto gnóstico do Tawakkul, dizendo: “O Tawakkul deriva da força do Yaqeen (certeza).”
A seguir, uma breve visão geral de alguns exemplos dessa certeza e dos requisitos gnósticos do Tawakkul, conforme mencionados nos versículos do Alcorão.
Primeiramente, é a fé na bondade e na vasta misericórdia de Deus. Na Surata Al-Mulk, lemos:
“Ele é o Misericordioso. Nele cremos e Nele depositamos toda a nossa confiança.” (Versículo 29)
Outra crença é que Deus sabe o que é bom e benéfico para Seus servos. O Alcorão Sagrado diz: “O conhecimento do nosso Senhor abrange todas as coisas. Nele confiamos…” (Versículo 89 da Surata Al-Aaraf)
Isso significa que a vastidão do conhecimento divino é infinita, e somos confrontados com um conhecimento absoluto que está plenamente ciente de tudo, incluindo nosso próprio bem e bem-estar.
No entanto, talvez a crença mais importante relacionada ao Tawakkul seja a fé em Sua bondade. O Alcorão Sagrado diz na Surata At-Tawbah:
“Dize: ‘Nada nos atingirá, exceto o que Alá nos prescreveu. Ele é nosso Protetor. Em Alá, que os crentes depositem sua confiança.’” (Versículo 51)
O Tawakkul está Associado à Fé e Piedade no Alcorão
Um crente considera-se sob a autoridade de Deus e, como um senhor não pretende o mal para seu servo, o que Deus decretou para o crente é sempre bom.
Outra crença é que Deus é poderoso e um guia, conduzindo-nos à felicidade e prosperidade. No Versículo 12 da Surata Ibrahim, lemos: “E por que não deveríamos depositar nossa confiança em Alá, quando Ele já nos guiou aos nossos Caminhos? Suportaremos pacientemente vossas injúrias. Em Alá, que confiem todos os que confiam.”
O termo "Tawakkul" foi mantido, pois é um conceito específico do Islã, frequentemente traduzido como "confiança absoluta em Deus" ou "dependência de Deus". O texto explora suas nuances.
"Yaqeen" também foi mantido, com a tradução "certeza" entre parênteses, como no original.
"Hadith" é um termo técnico para um relato de ditos ou ações do Profeta Muhammad ou figuras importantes (neste caso, Imã Ali).
"Surata" é o termo em português para um capítulo do Alcorão.
Usei "Alá" nas citações diretas do Alcorão onde o original provavelmente usaria "Allah", e "Deus" no texto explicativo, o que é uma prática comum em traduções para o português.https://iqna.ir/en/news/3492565