据伊朗国际古兰经通讯社报道,德国著名哲学家哈特穆特是一名德语《古兰经》翻译家,他在接受一家阿拉伯报社采访时就翻译《古兰经》所必须具备的特点时说,作为一名《古兰经》翻译家应在转换《古兰经》经文的奥义过程中抓住经文的灵魂,而不只是仅仅满足于翻译出词汇的意思。翻译成德语的很多《古兰经》经文都是字面翻译,非常死板,没有体现出《古兰经》的精髓和灵魂。 他认为,东方文学和遗产在欧洲尤其是德国已经得到了认可,因此东方学家们应正确地、无偏见地阐释事实,在传承这一文学中不要受特殊文化的影响。
http://www.iqna.ir/fa/News/1451718