أشار الی ذلک، مدیر مؤسسة "ترجمان الوحی" الثقافیة المتخصصة فی ترجمة القرآن فی ایران، الشیخ "محمد نقدی"، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) قائلاً: ان المؤسسة علی مدی الـ20 عاماً من نشاطها وضعت فی جدول أعمالها إصدار ترجمة القرآن الی 22 لغة.
وأضاف ان المؤسسة فی إطار تحقیق ما کانت تأمل ترجمت کتاب الله الی ثمان لغات وهی الإنجلیزیة والترکیة الإسطنبولیة والترکیة الآذربیجانیة والصینیة والإسبانیة والفرنسیة والأردیة والیابانیة وقد أعدت سبع ترجمات أخری وهی الآن قید الطباعة.
وأوضح الشیخ نقدی ان الذین یعملون لدی المؤسسة لدیهم معرفة کاملة باللغتین المترجم منها والمترجم الیها کما لدیهم معرفة بالتعالیم الإسلامیة ومع ذلک اذا کان المترجم بحاجة الی استشاره تقدم الیه کافة أنواع الإستشارات کما ان هناک فریقاً یشرف علی الترجمات الصادرة.
وأکد مدیر مؤسسة ترجمان الوحی الثقافیة فی ایران ان المؤسسة تعمل علی إعداد الإمکانیات والتخطیط لتعلیم مترجمین متخصصین فی هذا المجال.
واستطرد الشیخ نقدی ان القضایا التی تختلف فیها المذاهب الإسلامیة یجب ان لا تدخل الترجمة ویجب ان نقوم بترجمة النص کما هو دون التأثر برأی أو فکر ویجب ان یکون المترجم علی علم باللغة ومشرف علی الترجمات الصادرة حتی الآن.
وقال الشیخ نقدی ان توجه الجمهوریة الإسلامیة الإیرانیة یختلف عن سائر الدول ویهدف الی عرض ترجمة سلسة وواضحة وبعیدة عن التحریف والتعصب والطائفیة.