IQNA

Die Herausforderungen des Koran-Unterrichts für muslimische Kinder in der französischen Gesellschaft

9:43 - March 21, 2025
Nachrichten-ID: 3012432
IQNA- Eine Rezension eines koranischen Lehrbuchs für französischsprachige Kinder zeigt die Herausforderungen, denen sich Autoren dieses Fachgebiets in einer säkularen Gesellschaft gegenübersehen.

IQNA: Der post-christliche Islam ist die zweithäufigste Religion in Frankreich.  Aufgrund seiner historischen Beziehungen zu einem Teil der arabischen Welt hat es die größte muslimische Gemeinschaft in Westeuropa. Die Geschichte der Ankunft des Islam in Frankreich geht auf das 8. und 9. Jahrhundert zurück. Laut Statistiken machen Muslime etwa 10 Prozent der 61 Millionen Einwohner des Landes aus. 

Trotz des Drucks sind muslimische Aktivitäten in Frankreich weit verbreitet. Im Jahr 1927 wurde die Pariser Moschee mit Hilfe der französischen Regierung von traditionellen nordafrikanischen Architekten erbaut. Seitdem wurden in ganz Frankreich viele Moscheen gebaut und es gibt viele islamische Schulen im Land.

Angesichts der Zunahme der Anzahl der Muslime in Frankreich und angesichts der erheblichen Bevölkerung französisch sprechenden Muslimen in anderen Ländern ist die Notwendigkeit einer islamischen Lehre für neue Generationen immer mehr zu spüren.

In der Zwischenzeit gibt es zahlreiche Bücher über die Lehre des Korans und der islamischen Lehren für Kinder in Frankreich und anderen französischen Ländern. In vielen Ländern gibt es einen wachsenden Markt für Koran-Lehrbücher. Sie können unterschiedliche Formen haben von der Zusammenfassung oder Reihenfolge der Verse des Korans bis zur Übersetzung vollständiger Suren, die häufig mit Erklärungen begleitet werden.

 

Kindern in Frankreich den Koran beibringen

Le Coran expliqué aux enfants: Le Cran Expliquequequex Enfants: Juz 'Amma (Koran mit Beschreibung für Kinder): Juz Amma) Die illustrierte Übersetzung des Korans für Kinder ist eines dieser Bücher. Dieses Buch gehört zur jüngsten Kategorie. Juz Amma ist der letzte Juz der dreißig Juz des Korans und umfasst die Suren 78 bis 114.

Die Rolle des Lebens hat traditionell eine wichtige Rolle bei der Lehre des Korans gespielt. Da die Koran-Suren in fast absteigender Reihenfolge sind, besteht Juz Amma hauptsächlich aus sehr kurzen Suren. Dies leichter auswendig zu lernen als längere Suren und dies macht auch Le Coran expliqué aux enfants. Wie auch viele anderen Bücher die Kinder den Juz Amma beibringen, umfasst Le Coran expliqué aux enfants auch die Sure al-Fatiha, die nur sieben Verse hat und obligatorischer Teil des täglichen Gebets ist.

Dieses Buch hat ein dickes glänzendes Cover mit einem Etikett mit kurzen Gebeten und farbige Bilder auf allen Seiten. Tatsächlich basiert dieses Buch auf einem in Malaysia veröffentlichten Buch: Ensiklopedia Juz Amma, eine in malaiischer Sprache geschriebene Dar al-Maghni-Veröffentlichung, enthält aber auch eine englische Übersetzung des Korans.

 

Die Herausforderungen des Koran-Unterrichts für muslimische Kinder in der französischen Gesellschaft

 

Die Übersetzung von nicht-arabischer Sprache in ein anderes im Genre des illustrierten Korans ist für Kinder nicht ungewöhnlich, da die Übersetzung vorhandener Werke die Notwendigkeit der Erzeugung neuer Bilder beseitigt. Es ist jedoch mehr aus englischen Texten als angepasste Texte beispielsweise Malaiisch. Die französische Version des Werks wurde vom Herausgeber von Tawhid, einem in Lyon ansässigen Verlag, veröffentlicht und mit der Union des Jeunes Musulmans (U.J.M.) verbunden. Al-Quran Kitabku ist eine in  erklärliche Texte Übersetzung durch bedeutende Anpassungen von Saham Andalusi, muslimischer Aktivist und Autor von islamischen Kinderbüchern.

Die Le Coran expliqué aux enfants enthält eine Einführung in der Eltern unterrichtet werden wie man den Koran Kindern beibringt, nämlich Motivation, Ermutigung und Genuss, ohne Strafansatz zu verwenden.

In der Liste der Aktionen, die Eltern tun sollten, um den Koran ihren Kindern beizubringen, ist Fähigkeit Suren auf Arabisch zu rezitieren und dann die Geschichte. Die Bedeutung der Rezitierung der Struktur des Buches ist ebenfalls klar. Für jede Sure wird der arabische Text mit französischer Transkription und Übersetzung präsentiert. Am Boden der Platte befindet sich ein Kreis, den die Kinder nach dem Ende der Sure markieren.

Nach dem Text der Sure die Interpretation mit folgenden Elementen: 

Zusammenfassung des Themas der Sure; Geschehnis der Offenbarung; Erklärung der Bedeutung in einem Kinder verständlichem Stil; Ein oder zwei wichtige arabische Begriffe wie Wissenschaft oder Erde; Bereich mit Fragen und Antworten zu den in der Sure aufgeführten Konzepten oder allgemeinen religiösen Konzepten; Wie "Wer ist Pharao?", "Wer ist der Gläubige?", "Wer ist der Prophet?", "Die fünf Säulen des Islam", "eine Tochter haben" und "Wunder der Schöpfung"; Zusammenfassung und allgemeines Ergebnis, das Kinder aus jeder Sure lernen sollten, z. B.:

Kümmert sich nicht viel um Geld. Geld ist nur ein Mittel, um das Ziel zu erreichen, oder Gott hasst diejenigen, die arrogant sind und sich nicht an ihn erinnern. Denk also immer über Gott nach.

Insgesamt geht es aus der Struktur des Buches hervor, dessen Hauptaugenmerk auf der "häuslichen Bildung" liegt. Die Übersetzung des in diesem Buch verwendeten Koran wird der Übersetzung Le Noble Coran von Mohammad Schiadami abgeleitet.

 Schiadami (geb. 1924) ist ein marokkanischer Lehrer und Übersetzer, der im marokkanischen Bildungsministerium und anderen politischen Institutionen hohe Positionen hatte. Sein Zweck war es eine verständliche Übersetzung zu präsentieren, die dem Koran Text nahe stand, aber auch einige der literarischen Merkmale des Korans enthielt.

 

Herausforderung der islamischen Bildung in säkularer Gesellschaft

Das Problem der Verwendung der vorhandenen Koran-Übersetzung und deren Integration in eine interpretative Arbeit besteht darin, dass die Übersetzung des Korans möglicherweise nicht immer der Interpretation entspricht. Andalusi scheint sich des potenziellen Übersetzungs- und Interpretationskonflikts bewusst zu sein und versucht, ihn zu beheben. Zum Beispiel der dritte Vers von Surat al-Ikhlas:

Lam Yalid wa Lam Yulad wird  durch «Il ne naît pas et ne donne pas naissance» (weder gebar noch wurde er geboren) übersetzt. Viele Übersetzer bevorzugen es den Vers so zu übersetzen, dass "weder gebar noch geboren" weil er der grammatikalischen Struktur des Korans entspricht, während die Geburt normalerweise dem weiblichen Geschlecht zugeschrieben wird. Man kann sich vorstellen, dass die Übersetzung des Schaidamis für Kinder die es lesen, Fragen aufwirft. Daher fügt die andalusische Interpretation einen Teil zum malaysischen Text hinzu und erklärt, dass Gott keine Eltern und Kinder hat und als Ergebnis ist die Übersetzung Schiadamis geschlechtlich.

Die Interpretation dieses Verses ist auch einer der vielen Fälle, die sowohl die Übersetzung als auch die Interpretation der religiösen Unterschiede des Islam mit dem Christentum und dem Judentum ignorieren, was eines der herausragenden Merkmale dieser Übersetzung und Interpretation ist. Dieser Vers kann eine Interpretation des christlichen Glaubens sein, dass Jesus der Sohn Gottes ist und viele Kommentatoren haben dies so interpretiert. Die Übersetzung Schiadami, in der Gott "die Geburt" nicht exakt zeigt diese Bedeutung (denn nach dem Christentum ist es Maria, die Jesus gebar) sowie die Interpretation von Andalusii, die zu seiner Übersetzung von Malays Prinzip hinzugefügt wurde. 

In einem anderen Beispiel wird in dem Kommentar der Sure 105 (Sure al-Fil), der in Le Coran expliqué aux enfants die Geschichte der Armee der Elefanten angegeben ist, die Abrahah von Jemen nach Mekka anführte. Nach einigen Traditionen fand der Konflikt zwischen Quraysh und Abrahah über der riesigen Kirche statt, die Abrahah in Sanaa baute. In dem Buch Le Coran expliqué aux enfants wird die Kirche jedoch zu einem "Tempel" und bezieht sich nicht auf die christliche Identität von Abraha.

Wir können nur erraten, warum Andalusien nur ungern auf die Meinungsverschiedenheiten der Muslime mit Christen und hauptsächlich Juden bezogen. Vielleicht wollte Feindseligkeit zwischen Religionen verhindern, insbesondere in der französischen Gesellschaft, in der Muslime in der Minderheit sind. Er mag auch nicht wollen, dass Andalusien auf das Judentum und Christentum aufmerksam macht, auf das der Koran wiederholt Bezug nahm, wodurch der Islam die Unabhängigkeit von früheren monotheistischen Religionen betont.

Insgesamt ist Le Coran expliqué aux enfants ein interessanter Fall globaler Netzwerke in der islamischen Veröffentlichung. Es zeigt auch wie ein Buch durch Übersetzung zu einer anderen lokalen Arbeit werden kann.

Bericht von Mohsen Haddadi 

 

4266371

captcha