Asghar Saberi, le président du Centre du réglage de la traduction et la diffusion des connaissances islamiques et des sciences humanitaires à l’étranger, a dit dans une interview avec l’Agence Internationale de Presse Coranique (IQNA) : « Ce séminaire est organisé avec l’objectif d’étudier la nécessité et l’importance des occasions et des problèmes posés par la traduction du saint Coran et les solutions convenables pour la présentation de traductions agréables du Livre sacré. »
Il a ajouté que les personnes initiées aux questions internationales comme Mahdi Mostafavi, le président de l’Organisation de la culture et des relations islamiques et l’ayatollah Taskhiri, le secrétaire général de l’Assemblée mondiale pour la proximité entre les écoles islamiques, participent à ce séminaire.
Il a ajouté : « Nous tenons ce séminaire du saint Coran comme un mouvement introductif pour les meilleurs sessions prochaines, en considération du besoin pour les traductions du saint Coran.»
Saberi a dit : « On essaie de présenter la traduction du saint Coran en différentes langues et son importance dans le monde actuel, en considération du point de vue des spécialistes, des chercheurs du saint Coran et des traducteurs des sciences coraniques présents au séminaire ; donc nous avons invité des chercheurs du saint Coran et des gens intéressés à l’activité dans le domaine des sciences islamiques pour la participation à ce séminaire. »
Saberi a insisté : « Beaucoup de centres de recherches et d'études actifs en Iran et dans les pays étrangers, font des efforts pour la traduction des sources islamiques ou des sciences islamiques mais parfois ne sont pas satisfaisants et les traductions n’ont pas le niveau suffisant, à cause de la difficulté de la traduction. »
Le président du Centre du réglage de la traduction et de la diffusion des connaissances islamiques et des sciences humanitaires à l’étrangère a informé de l’élaboration d'un statut pour la traduction et la propagation des œuvres islamiques, comme une des programmes de ce séminaire.
Il a indiqué : « On peut élaborer un statut complet après la tenue de ce séminaire et si on élabore ce statut, les traduction auront moins de problèmes. »
460016