Téhéran(IQNA)- Une réunion d’expertise sur la traduction du Nahjol-Balaqa en langues étrangères s’est tenue lundi 30 novembre à Téhéran grâce au Centre de l’organisation de la traduction et de la propagation des enseignements islamiques et des sciences humaines, en présence de Mahdi Mustafavi, président de l’Organisation de la Culture et de la Communication islamique, d’intellectuels et d’oulémas.
Cette cérémonie a commencé par la récitation de versets coraniques et puis Mahdi Mustafavi, président de l’Organisation de la Culture et de la Communication islamique a fait allusion dans son discours à la haute place du Nahjol-Balaqa parmi les œuvres islamiques et l’a qualifié de grand patrimoine islamique.
L’ayatollah Mohamadali Taskhiri, secrétaire général de l’Assemblé internationale pour le rapprochement des écoles islamiques, a donné son avis sur la traduction du saint Coran et du Nahjol-Balaqa, puis l’Hojjat ol-islam Dinparvar, président de la Fondation de Nahjol-Balaqa a expliqué ses positions sur l’importance de la traduction de cette œuvre précieuse.
Mohammad Mahdi Djafari, professeur à l’université et chercheur sur le Nahjol-Balaqa et l’Hojjat ol-islam Ahmadi, directeur des éditions Samt(Organisation de la lecture et de l’élaboration des livres des sciences humaines des universités) sont parmi d’autres intervenants de cette session qui ont présenté chacun leurs points de vue.
L’explication des particularités historiques du Nahjol-Balaqa, la nécessité d’expliquer les concepts difficiles et compliqués de ce livre, la présentation d’un rapport sur les efforts effectués dans le domaine de la traduction du Nahjol-Balaqa et la nécessité de la traduction de ce livre figuraient parmi les axes de cette réunion.
Rappelons qu’une séance de questions - réponses s’est tenue également à l’issue de cette réunion et des intellectuels et des chercheurs ont donné leurs avis et leurs propositions ce qui a été accueilli favorablement par les responsables.
502325