salehi

Ceremonies de dueil de l'honorable Fatima (SA) au ZimbabwecorrectionCérémonies de deuil pour l'honorable Fatima (SA) au Zimbabwe

9:40 - May 17, 2010
Code de l'info: 1923653
Ceremonies de dueil de l'honorable Fatima (SA) au ZimbabwecorrectionCérémonies de deuil pour l'honorable Fatima (SA) au Zimbabwe
شماره‌ خبر :579583
ترجمه آذری جلد دوم شاهنامه فردوسی رونمايی شد
گروه فرهنگ و هنر: جلد دوم ترجمه آذری شاهنامه فردوسی، عصر ديروز؛ 24 ارديبهشت با حضور اساتيد دانشگاه و فرهيختگان جمهوری آذربايجان و جمهوری اسلامی ايران در باكو؛ پاتخت جمهوری آذربايجان رونمايی شد.
به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) شعبه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در اين مراسم محمدباقر بهرامی؛ سفير ايران در باكو و حجت‌الاسلام علی اكبر اجاق نژاد؛ نماينده ولی فقيه در آذربايجان در‌باره اهميت شاهنامه و ترجمه آن به زبان آذری سخن گفتند.
وی گفت: اين كتاب با تلاش و زحمات 30 ساله مرحوم پروفسور «محمد مبارز عليزاده» ترجمه شده و دست همه رسيد.
جلد دوم ترجمه آذری شاهنامه فارسی مشتمل بر 17 هزار بيت است كه با حمايت رايزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ايران با خط لاتين چاپ شده و روی جلد آن مزين به اثری از استاد محمد فرشچيان است.
در ادامه اين مراسم محمد جعفر علمی؛ معاون پژوهشی دانشگاه بين‌المللی جامعة المصطفی(ص) العالميه قم طی سخنانی با اشاره به ويژگی‌های شاهنامه، سبك شعری فردوسی را مبتنی بر حكمت دانست و گفت: عدالت و حق طلبی، معنويت‌گرايی و عقلانيت ويژگی‌های برجسته‌ای هستند كه موجب شده‌اند در طول تاريخ به ابوالقاسم فردوسی عنوان «حكيم» اطلاق شود.
مهدی كاظم اف؛ رييس بخش زبان فارسی دانشگاه باكو نيز در اين مراسم با اشاره به اينكه شاهنامه در معنای واقعی كلمه يك شاهكار است، ترجمه شاهنامه به زبان آذری را يك رويداد بسيار مهم در تاريخ ادبيات آذربايجان توصيف كرد.
در اين مراسم تعدادی از اساتيد دانشگاه‌های جمهوری اسلامی ايران و جمهوری آذربايجان در مورد ويژگی‌های شاهنامه فردوسی و نيز اهميت ترجمه منظوم آن به زبان آذری مطالبی بيان كردند.
نوشابه عليزاده؛ استاد زبان فارسی دانشگاه دولتی باكو و فرزند مرحوم محمد مبارز عليزاده نيز طی سخنانی در اين مراسم پيشنهاد داد كه سال آينده يكصدمين سال تولد اين استاد در ايران نيز برگزار شود.
مرحوم محمد مبارز عليزاده، متولد سال 1911 ميلادی در شهر خامنه است و علاوه بر شاهنامه فارسی در ترجمه آثار فراوان ديگری از شعرای پارسی‌گوی ايرانی به آذری فعاليت داشته و از جمله بخش‌هايی از اشعار امام خمينی (ره) را نيز به زبان آذری ترجمه كرده است.
گفتنی است جلد اول ترجمه آذری شاهنامه فارسی نيز كه مشتمل بر 17 هزار بيت است؛ 3 سال پيش از سوی رايزنی فرهنگی ايران در باكو چاپ و منتشر شده بود.


Présentation de la traduction du second volume du Chahnameh en azéri
Bakou(IQNA)-Le second volume de la traduction azérie du Chahnameh de Ferdowsi a été présenté pour la première fois le vendredi 14 mai avec la participation des professeurs et des élites de la république de l'Azerbaïdjan et de la république islamique d'Iran à Bakou capitale de l'Azerbaïdjan.
Selon l'agence iranienne de presse coranique (IQNA) citant les relations publiques de l'organisation iranienne de la culture et des communications islamiques, au cours de ces cérémonies l'ambassadeur iranien à Bakou, Mohammad Bagher Bahrami et le représentant du Guide Suprême de la révolution islamique en Azerbaidjan, l'hojat-ul-islam Ali Akbar Ojaghnejad ont fait des discours sur l'importance du Chahnameh et de sa traduction en azéri.
Mohammad Bagher Bahrami a déclaré : "Le livre a été traduit pendant 30 ans par le feu professeur Mohammad Mobarez Alizadeh."
Le second volume de la version azérie du Chahnameh comprend 17 mille distiques et a été publié avec le soutien des services culturels iraniens en écriture latine et la couverture du livre présente l'une des œuvres du maitre Mohammad Farchtchiyan.
Puis le chef du département de la langue persan de l'université de Bakou, Mahdi Kazemov a qualifié le Chahnameh d'un chef d'œuvre, estimant que la traduction du Chahnameh en azéri était un évenement très important dans l'histoire de la littérature de l'Azerbaidjan.
Le premier volume de la traduction azérie du Chahnameh comprend 17000 distiques et a été publié il y a 3 ans par les services culturels iraniens à Bakou.correctionPrésentation de la traduction du second volume du Shâh-Nâmeh en azéri
Bakou(IQNA)-Le second volume de la traduction azérie du Shâh-Nâmeh de Ferdowsi a été présenté pour la première fois le vendredi 14 mai avec la participation des professeurs et des élites de la république de l'Azerbaïdjan et de la république islamique d'Iran à Bakou, capitale de l'Azerbaïdjan.
Selon l'agence iranienne de presse coranique (IQNA) citant les relations publiques de l'organisation iranienne de la culture et des communications islamiques, au cours de ces cérémonies, l'ambassadeur iranien à Bakou, Mohammad Bagher Bahrami et le représentant du Guide Suprême de la révolution islamique en Azerbaïdjan, l'Hojjat-ol-islam Ali Akbar Ojaghnejad ont prononcé des discours sur l'importance du Shâh-Nâmeh et de sa traduction en azéri.
Mohammad Bagher Bahrami a déclaré : " Pendant 30 ans, feu le professeur Mohammad Mobarez Alizadeh a traduit ce livre."
Le second volume de la version azérie du Shâh-Nâmeh comprend 17 mille distiques et a été publié avec le soutien des services culturels iraniens en écriture latine et la couverture du livre présente l'une des œuvres du maitre Mohammad Farchtchiyan.
Puis, le chef du département de la langue persane de l'université de Bakou, Mahdi Kazemov, a qualifié le Shâh-Nâmeh de chef d'œuvre, estimant que sa traduction en azéri était un évènement très important dans l'histoire de la littérature de l'Azerbaïdjan.
Le premier volume de la traduction azérie du Shâh-Nâmeh comprend 17000 distiques et a été publié il y a 3 ans par les services culturels iraniens à Bakou.



*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
شماره‌ خبر :579274
به همت رايزنی فرهنگی ايران

نخستين دوره تربيت مربی قرآن در سوريه فارغ‌التحصيل شدند
گروه فعاليت‌های قرآنی: مراسم فارغ‌التحصيلی نخستين دوره تربيت مربيان حفظ و قرائت قرآن كريم از سوی رايزنی فرهنگی ايران در سوريه، در محل رايزنی برگزار شد.
به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) شعبه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، «خالد زاده» سرپرست رايزنی فرهنگی ايران در سوريه در اين مراسم كه با حضور جمعی از نخبگان در روز بيستم ارديبهشت‌ماه، برگزار شد، درباره جايگاه و منزلت قرآن كريم در كشورمان و همچنين تلاش‌های رايزنی فرهنگی به منظور ترتيب نسل قرآنی سخنرانی كرد.
در ادامه اين مراسم«سحر هريس» استاد دوره ضمن ارائه مطالبی درباره مزايای فراگيری و آموزش قرآن كريم ،گزارشی درباره روند برگزاری دوره ياده‌شده، ارائه كرد.
رايزنی فرهنگی ايران در سوريه طی دو سال گذشته به برگزاری سه دوره آموزش احكام قرائت قرآن كريم اقدام كرده است.

Fin du premier cours de la formation des maîtres coraniques en Syrie
Damas(IQNA)-Les cérémonies de la fin du premier cours de formation de maîtres de la mémorisation et de la lecture du Saint Coran ont été organisées par les services culturels iraniens en Syrie.
Selon l'agence iranienne de presse coranique (IQNA) citant l'organisation iranienne de la culture et des communications islamiques, lors de ces cérémonies ayant eu lieu le lundi 10 mai avec la participation des élites, le chef des services culturels iraniens en Syrie, Khaledzadeh a fait allusion à la place du Saint Coran en république islamique d'Iran et donné des explications sur les efforts des services culturels iraniens dans le sens de l'éducation des générations coraniques.
Sahar Haris, maître coranique, a donné des explications sur les avantages de l'apprentissage et de l'enseignement du Saint Coran, présentant un rapport sur le processus de l'organisation de ce cours.
Les services culturels iraniens en Syrie ont organisé au cours de ces deux dernières années trois cours de l'enseignement de la lecture du Saint Coran en Syrie.correctionFin du premier cours de formation des maîtres coraniques en Syrie
Damas(IQNA)-Les cérémonies de la fin du premier cours de formation des maîtres de la mémorisation et de la lecture du Saint Coran ont été organisées par les services culturels iraniens en Syrie.
Selon l'agence iranienne de presse coranique (IQNA) citant l'organisation iranienne de la culture et des communications islamiques, lors de ces cérémonies ayant eu lieu le lundi 10 mai avec la participation des élites, le chef des services culturels iraniens en Syrie, Khaledzadeh, a fait allusion à la place du Saint Coran en république islamique d'Iran et a donné des explications sur les efforts des services culturels iraniens dans le sens de l'éducation des générations coraniques.
Sahar Haris, maître coranique, a donné des explications sur les avantages de l'apprentissage et de l'enseignement du Saint Coran, présentant un rapport sur le processus d'organisation de ce cours.
Les services culturels iraniens en Syrie ont organisé au cours de ces deux dernières années, trois cours d'enseignement de lecture du Saint Coran en Syrie.

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

شماره‌ خبر :579273
پيروی از امام(ره) و انقلاب اسلامی خط مشی روزنامه «الوفاق» سودان است
گروه فرهنگ و هنر: رحاب طه، سردبير روزنامه «الوفاق» سودان طی ديدار با حجت الاسلام و المسلمين سيد حامد ملكوتی، رايزن فرهنگی ايران در اين كشور، خط مشی اين روزنامه را پيروی از امام(ره) و انقلاب اسلامی عنوان كرد.
به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) شعبه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رحاب طه، سردبير روزنامه الوفاق طی ديدار با حجت الاسلام و المسلمين سيد حامد ملكوتی، رايزن فرهنگی ايران در سودان با بيان اين مطلب گفت: خط مشی ما در روزنامه«الوفاق» پيروی از امام(ره) و انقلاب اسلامی است و با وجود همه تهديدات جدی دشمنان و بد خواهان هرگز اين خط مشی تغيير نخواهد كرد.
سردبير روزنامه الوفاق در ادامه خواستار برگزاری دوره‌های آموزشی تخصصی روزنامه‌نگاری از سوی رايزنی فرهنگی ايران شد.
حجت الاسلام و المسلمين سيد حامد ملكوتی، نيز در اين ديدار بر توسعه و گسترش روابط و مناسبات فرهنگی ميان رايزنی فرهنگی و روزنامه «الوفاق» تأكيد كرد.
روزنامه «الوفاق» يكی از روزنامه‌های غير دولتی سودان محسوب می‌شود؛ در حال حاضر روزانه 5 هزار نسخه از اين روزنامه چاپ و در سراسر سودان منتشر می‌شود.

Suivre la ligne de l'Imam Khomeiny (s) et de la révolution islamique par le quotidien soudanais Al Wifaq
Khartoum(IQNA)-L'éditeur en chef du quotidien soudanais Al Wifaq, Rahab Taha a déclaré lors d'une rencontre avec l'hojat-ul-islam Seyed Hamed Malakouti, attaché culturel de la république islamique d'Iran au Soudan que la ligne de son quotidien était de suivre l'imam Khomeiny (s) et la révolution islamique.
Selon l'agence iranienne de presse coranique (IQNA), citant l'organisation iranienne de la culture et des communications islamiques, Rahab Taha a expliqué : "Notre fil de conduite au quotidien Al Wifaq est de suivre l'imam Khomeiny (s) et la révolution islamique et en dépit de toutes les menaces sérieuses des ennemis et des malveillants, nous ne changerons jamais cette ligne."
L'éditeur en chef d'Al Wifaq a par la suite demandé l'organisation des cours d'enseignement spécialisés pour les journalistes par les services culturels iraniens.
Pour sa part l'hojat-ul-islam Seyed Hamed Malakouti a mis l'accent au cours de cette entrevue sur le développement des relations culturelles entre les services culturels iraniens et le quotidien Al Wifaq.correction « Suivre la ligne de l'Imam Khomeiny (s) et de la révolution islamique » par le quotidien soudanais Al Wifaq
Khartoum(IQNA)-Le rédacteur en chef du quotidien soudanais Al Wifaq, Rahab Taha, a déclaré lors d'une rencontre avec l'Hojjat-ol-islam Seyed Hamed Malakouti, attaché culturel de la république islamique d'Iran au Soudan, que la ligne de son quotidien était de suivre l'imam Khomeiny (s) et la révolution islamique.
Selon l'agence iranienne de presse coranique (IQNA), citant l'organisation iranienne de la culture et des communications islamiques, Rahab Taha a expliqué : "Notre fil de conduite au quotidien Al Wifaq est de suivre l'imam Khomeiny (s) et la révolution islamique et en dépit de toutes les menaces sérieuses des ennemis et des malveillants, nous ne changerons jamais cette ligne."
Le rédacteur en chef d'Al Wifaq a par la suite demandé l'organisation de cours d'enseignement spécialisés pour les journalistes par les services culturels iraniens.
Pour sa part, l'Hojjat-ol-islam Seyed Hamed Malakouti a mis l'accent au cours de cette entrevue sur le développement des relations culturelles entre les services culturels iraniens et le quotidien Al Wifaq.

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
شماره‌ خبر :579663
مراسم سوگواری شهادت حضرت فاطمه (س) در زيمبابوه برگزار می‌شود
گروه سياسی و اجتماعی: مراسم سوگواری شهادت حضرت فاطمه (س) از سوی رايزنی فرهنگی ايران در زيمبابوه ،26 ارديبهشت‌ماه، در خانه ايرانيان شهر حراره برگزار می‌شود.
به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) شعبه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، اين مراسم با حضور ايرانيان مقيم زيمبابوه، اعضای سفارت، شيعيان لبنانی، هندی، پاكستانی و آفريقايی بعد از اقامه نماز مغرب و عشاء آغاز می‌شود.
همچنين در اين مراسم پس از قرائت زيارت وارده حضرت زهرا(س)، مقاله‌ای توسط يكی از دانش‌آموزان مدرسه جمهوری اسلامی ايران درباره فضليت اين بانوی بزرگوار به زبان‌های انگليسی و فارسی ارائه خواهد شد.
«اسدی موحد» رايزن فرهنگی ايران در زيمبابوه نيز در اين مراسم درباره فضايل و جايگاه حضرت زهرا(س) در جامعه اسلامی سخنرانی خواهد كرد.
اين مراسم با مديحه‌سرايی به زبان عربی ، فارسی و انگليسی به پايان خواهد رسيد.

Ceremonies de dueil de l'honorable Fatima (SA) au Zimbabwe
Harare(IQNA)-Les cérémonies de deuil ont été organisées à l'occasion du décès en martyre de l'hononrable Fatima (SA), par les services culturels iraniens au Zimbabwe le dimanche 16 mai à la Maison des Iraniens à Harare, capitale du Zimbabwe.
Selon l'agence iranienne de presse coranique (IQNA), citant l'organisation iranienne de la culture et des communications islamiques, ces cérémonies ont eu lieu avec la participation des Iraniens résidant au Zimbabwe, les membres de l'ambassade, les chiites libanais, indiens, pakistanais et africains.
Au cours de ces cérémonies ayant commencé après les prières du maghreb et Isha, le ziyarat de Hazrat Fatima (SA) a été lue. De même un élève de l'école de la république islamique d'Iran a lu un article sur les qualités de cette grande dame musulmane en anglais et en persan.
L'attaché culturel de la république islamique d'Iran au Zimbabwe, Assadi Mowahed a prononcé un discours au cours de ces cérémonies sur les qualités et la place de l'honorable Zahra (SA) dans la communauté islamiques.
A l'issue de ces cérémonies des poèmes ont été lu sur elle en arabe, en persan et en anglais.
correctionCérémonies de deuil pour l'honorable Fatima (SA) au Zimbabwe
Harare(IQNA)-Des cérémonies de deuil ont été organisées à l'occasion du décès en martyre de l'honorable Fatima (SA), par les services culturels iraniens au Zimbabwe, le dimanche 16 mai à la Maison des Iraniens à Harare, capitale du Zimbabwe.
Selon l'agence iranienne de presse coranique (IQNA), citant l'organisation iranienne de la culture et des communications islamiques, ces cérémonies ont eu lieu avec la participation des Iraniens résidant au Zimbabwe, les membres de l'ambassade, des chiites libanais, indiens, pakistanais et africains.
Au cours de ces cérémonies ayant commencé après les prières de Maghreb et Isha, une oraison sur Hazrate Fatima (SA) a été lue. De même, un élève de l'école de la république islamique d'Iran a lu un article sur les qualités de cette grande dame musulmane en anglais et en persan.
L'attaché culturel de la république islamique d'Iran au Zimbabwe, Assadi Mowahed, a prononcé un discours au cours de ces cérémonies sur les qualités et la place de l'honorable Zahra (SA) dans la communauté islamique.
A l'issue de ces cérémonies, des poèmes ont été lus sur elle en arabe, en persan et en anglais.

captcha