L'Hodjat-ol-islam Saberi, responsable des travaux de traduction et de publication des textes islamiques au Centre de la culture et des relations islamiques, a déclaré le 9 mai 2011, lors d'une réunion spécialisée sur la traduction du Sahife Sajadieh, organisée en marge de l'exposition du livre de Téhéran, que la traduction du Sahife Sajadieh dans les pays occidentaux, pouvait jouer un rôle culturel et moral important face aux nouvelles sectes et pratiques spirituelles qui apparaissent dans ces pays.
"Nous pensons que tout travail de traduction doit être précédé d'un travail de recherche. Le Sahife Sajadieh a été traduit en dix langues et est en cours de traduction en urdu et en japonais", a-t-il dit.
L'Hodjat-ol-islam Mohamadnejad, représentant du Guide suprême à l'université Sharif, a ajouté que ce livre ne posait pas de problèmes au niveau des sources et des chaines de transmission.
"Il existe deux textes qui présentent les mêmes sources et l'attribuent à Yahya Ben Zeid Ben Ali, avec un maillon qui le relie à l'Imam (AS).
C'est une fierté pour les chiites. Dans les hadiths comme dans le Coran, il est possible de donner une interprétation en fonction des différentes parties du texte et il est nécessaire dans la traduction, de faire attention aux questions scientifiques. Dans la traduction des hadiths, il est possible en les signalant, de donner des interprétations actualisées et conformes aux nécessités culturelles. Un traducteur doit tenir compte de ces éléments culturels et avoir une connaissance exacte de la langue cible et de la culture des lecteurs.
A mon avis, il est nécessaire de présenter l'Imam Sajad (AS) et son rôle dans et après le soulèvement de l'Imam Hossein (AS), l'importance des prières dans la culture islamique et le style exceptionnel de ce recueil de prières de l'Imam Sajad (AS)", a-t-il dit.
788646