Salar Manafi Anari, docteur en littérature anglaise et professeur à l'université Tabataba'i, dans son livre sur "L'étude des traductions des textes islamiques", écrit : " Le but de ce livre est une comparaison des traductions en anglais du Coran et de l'ordre de l'Imam Ali (AS) à Malik Ashtar, avec les traductions en persan.
Ces traductions font partie des manuels d'enseignement des étudiants en anglais dans les universités iraniennes. L'important dans la traduction est la transmission du sens mais dans la traduction coranique, le respect du style est aussi important et nécessaire pour une traduction convenable sans tomber bien entendu dans le mot à mot qui peut aussi parfois prêter à confusion.
Il vaudrait mieux comparer les traductions avec le texte arabe mais les étudiants en anglais n'ont pas assez de connaissances en arabe, c'est la raison pour laquelle nous avons utilisé les traductions persanes.
Des notes sur les différents sens des mots ont été ajoutées au bas des pages pour élargir le champ de vision des étudiants. Le livre indique dans la préface, que la traduction en persan ne pourra jamais prendre la place du texte en arabe et qu'il sera parfois nécessaire dans ces travaux de traduction comparée, de recourir au texte initial.
Il est impossible de reproduire un texte qui équivaut au texte divin, cependant étant donné que l'apprentissage de la langue arabe n'est pas possible pour tous, les traductions coraniques et les traductions des commentaires peuvent aider les non arabisants à connaitre dans une certaine mesure, les enseignements du Coran. Les travaux de traduction comparée permettent de comprendre quelle langue est la plus proche du texte initial", a-t-il expliqué.
779258