Avis du traducteur chrétien du Coran en allemand sur le travail de traduction

12:46 - August 17, 2011
Code de l'info: 2172148
Téhéran(IQNA)- En tant que spécialiste des religions, j'ai beaucoup de relations avec les musulmans et mon objectif dans cette traduction, était de créer des liens plus étroits entre les musulmans et les chrétiens, et de présenter aux gens qui parlent allemand, le livre des musulmans.
Hartmud Bobzin, traducteur chrétien du Coran en allemand, dans un entretien au stand de l'Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA) à la 19ème exposition internationale coranique de Téhéran, a déclaré que son objectif était de créer des liens plus étroits entre les musulmans et les chrétiens.
"En tant que spécialiste des religions, j'ai beaucoup de relations avec les musulmans et mon objectif dans cette traduction, était de créer des liens plus étroits entre les musulmans et les chrétiens, et de présenter aux gens qui parlent allemand, le livre des musulmans.
Une traduction des livres sacrés exige une bonne connaissance des deux langues et de nombreuses études. Il y a des termes qui n'ont pas d'équivalent comme le mot « Mumin » qui est difficilement traduisible en allemand. Nous sommes donc obligés de trouver des "équivalents" c'est ce que j'ai essayé de faire. Malgré mes longues études sur la bible et l'évangile, le Coran est le seul livre que j'ai traduit jusqu'à présent", a-t-il souligné.
843640
captcha