La réunion pour étudier des traductions du saint Coran à IQNA

11:17 - April 16, 2012
Code de l'info: 2305796
Téhéran(IQNA)- La 4ème réunion de l’étude des traductions du saint Coran intitulée l’analyse des traductions du saint Coran en russe et Allemagne se tient demain le 17 avril 2012 à IQNA de Téhéran.
Selon l’Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA), sont invité à cette réunion, Massoume Yazdanpanah, la chercheuse et la traductrice du saint Coran en anglais, Mohammad Redha Mohammadi, professeur de l’université Tarbiat Modarres et sayed Said Firouzabadi, le professeur de l’université Azad.
Les professeurs analysent et critiquent les traductions du saint Coran en russe et en Allemagne lors de cette réunion tenue à l’Agence Internationale de Presse Coranique de Téhéran.
Ja'far Gonzales, traducteur du Coran en espagnol et membre de l'Assemblée mondiale des Ahl-ul-Bayt (AS), lors de la troisième réunion sur les traductions du Coran en espagnol, organisée à l'Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA), a déclaré que les non musulmans qui avaient traduit le Coran avaient fait des erreurs idéologiques, et qu'il avait traduit le Coran en s'appuyant sur le commentaire chiite Al Mizan de l'Allameh Tabataba'i, et les points de convergences entre le christianisme et l'islam.
"Les non musulmans ne considèrent pas le Coran comme un texte sacré mais comme un livre qui représente une autre culture, cela conduit à beaucoup d'erreurs. Les traducteurs sunnites eux, se réfèrent aux déclarations des compagnons et ont utilisé un vocabulaire très ancien qui rend la lecture assez difficile. Les nouveaux musulmans qui ne connaissent pas les traductions, se réfèrent parfois à de mauvaises traductions.
Un point important en Occident, est l'idée d'une différence entre l'islam et le christianisme, et entre le Dieu des musulmans et celui des chrétiens. J'ai donc tenté de traduire le Coran dans un vocabulaire accessible et coutumier aux chrétiens espagnols pour montrer que les deux religions se ressemblent sur de nombreuses questions. La traduction du mot Allah que j'ai choisie est celle de "Dios" car Dieu est unique même s'il y a différentes interprétations de ce terme dans les religions qui ne doivent pas entrer en ligne de compte dans les traductions. J'ai aussi séparé les commentaires du texte car les traductions présentées en Arabie Saoudite accompagnées d'explications et de commentaires, sont parfois assez déroutantes.
986793
captcha