« World Quran », étude de l’impact des traductions du Coran sur la vie sociale

10:30 - April 03, 2022
Code de l'info: 3480249
Téhéran(IQNA)-Un projet de recherche appelé "World Quran", parrainé par le Conseil européen de la recherche, vise à examiner l'impact des traductions du Coran dans différentes langues, sur la vie sociale des musulmans.

Le domaine des études coraniques en Occident et de nombreux musulmans occidentalisés ont créé de nouveaux chapitres dans le domaine des études coraniques.

Un projet appelé Global Quran, abrégé GloQur, est mené par une équipe de recherche dirigée par Johanna Pink, professeur d'études islamiques à l'Université de Fribourg, en Allemagne. Johanna Pink est spécialisée dans l'histoire de l'interprétation et de la traduction coraniques, et a publié plusieurs livres sur les études coraniques.

Le Conseil européen de la recherche (ERC) a alloué 2 millions d'euros pour soutenir ce projet de cinq ans. Cette équipe de recherche, travaillant à l'Université de Fribourg, en Allemagne, étudie les traductions coraniques reconnues depuis le début du XXe siècle, comme un moyen pour façonner l'approche religieuse des musulmans.

«قرآن جهانی»؛ پروژه ای برای بررسی کارکرد ترجمه‌های قرآن در زندگی اجتماعی مسلمانان

Dans ce projet, les chercheurs comparent les traductions du Coran dans différentes langues, avec le texte arabe, et analysent l'impact de la traduction du Coran sur la politique et la société.

Johanna Pink et ses collègues comparent les traductions du Coran en indonésien, turc, slave, français, anglais et allemand, verset par verset, et les phrases complexes. Ils étudient comment les débats jurisprudentiels, y compris sur les droits des femmes et des adeptes des autres religions dans les sociétés islamiques, se reflètent dans les traductions du Coran.

«قرآن جهانی»؛ پروژه ای برای بررسی کارکرد ترجمه‌های قرآن در زندگی اجتماعی مسلمانان

Le Global Quran Project (GloQur) sera le premier projet à aborder la dimension mondiale de la traduction du Coran aux XXe et XXIe siècles. Une question qui n'a jusqu'à présent attiré que peu d'attention dans les études islamiques. Le domaine de la traduction coranique a rarement été étudié en tant que domaine d'interprétation avec sa propre histoire et son influence, et bien qu'il y ait beaucoup d'intérêt pour la traduction du Coran, la plupart des érudits se concentrent les méthodes de traduction correctes. GloQur vise à aller au-delà de ces approches, ainsi qu'au-delà des domaines d'expertise spécifiques à un domaine, grâce à une équipe aux compétences linguistiques diverses.

L'équipe se concentre sur deux principaux domaines de recherche. Le premier concerne les acteurs internationaux dans le domaine de la traduction coranique et leur approche pour produire de telles traductions. Cette zone comprend des pays tels que l'Arabie saoudite, l'Iran, la Turquie, ainsi que des organisations de propagande comme les deux branches du mouvement Ahmadiyya, qui ont joué un rôle important dans l'histoire de la traduction du Coran.

«قرآن جهانی»؛ پروژه ای برای بررسی کارکرد ترجمه‌های قرآن در زندگی اجتماعی مسلمانان

Les traductions modernes du Coran constituent un genre d'interprétation qui présente des caractéristiques telles que la brièveté, moins d'ambiguïté et la reconstruction du sens du Coran dans la langue cible, sous la forme d'un texte cohérent. Ces caractéristiques obligent souvent les traducteurs à prendre des décisions qui peuvent être basées sur un large éventail de sources linguistiques et interprétatives, y compris des dictionnaires, des anciens commentaires coraniques, des collections de commentaires coraniques modernes et des anciennes traductions du Coran.

La pertinence de la controverse sur les traductions du Coran découle du fait que, comme d'autres ouvrages d'interprétation, nombre d'entre eux sont écrits implicitement ou explicitement contre ou pour les opposants. Compte tenu de la diversité du monde musulman, cela est pratiquement inévitable. Les traducteurs peuvent être des pro-modernistes, des érudits ash'arites, des salafistes, des djihadistes, des Frères musulmans, des sunnites, des chiites, des soufis, des gouvernements spéciaux ou des opposants. Ainsi, les traductions du Coran peuvent être utilisées par les traducteurs ou leurs publics, pour soutenir ou remettre en question leur légitimité, et concerne parfois même des luttes pour le pouvoir politique.

Les membres de l'équipe GloQur combineront leurs compétences linguistiques et leurs disciplines pour aborder ces questions et d'autres, en termes de langue, d'interprétation, d'histoire, de médias, d'espace, de politique et de société. Les composantes du travail de terrain traitent non seulement de l'histoire textuelle et littéraire de la traduction moderne du Coran, mais aussi de sa réception et de son utilisation par le public musulman.

Cela aide à mieux comprendre ce que les lecteurs musulmans font avec les choix stylistiques, linguistiques et interprétatifs des traducteurs, allant de l'accord ou du désaccord avec la langue de traduction des livres sacrés, à la question théologique des qualités humaines de Dieu.

La traduction du Coran est également une pratique locale, mais comme le montrent ces exemples, elle s'inscrit dans la tendance mondiale à la compétition pour l'autorité religieuse. GloQur contribuera à une approche plus globale des études islamiques en élargissant la vision du monde islamique et en étudiant les liens entre les centres en mutation et autour des empires politiques et des mouvements religieux.

4029892

captcha