Les traductions hongroises du Coran : une réponse à la soif croissante de la minorité musulmane

10:52 - March 08, 2026
Code de l'info: 3494957
IQNA-Avec l'augmentation du nombre de musulmans en Hongrie au cours des dernières décennies, en raison d'une vague d'immigration et de l'intérêt croissant pour l'islam, le besoin de se familiariser avec les textes islamiques en langue officielle est devenu pressant.

Selon le site muslimsaroundtheworld, l'histoire de l'introduction de l'islam en Hongrie remonte à la fin du IXe siècle, lorsque des musulmans faisaient partie des tribus conquérantes. Entre les Xe et XIIIe siècles, des immigrants musulmans d'origines ethniques diverses sont arrivés dans cette région. L'influence de l'islam a particulièrement augmenté aux XVIe et XVIIe siècles, pendant la domination de l'Empire ottoman en Hongrie.
 
Le premier auteur islamique à parler de la communauté musulmane en Hongrie était Yaqut al-Hamawi (575-626 AH/1179-1229 AD). Dans son dictionnaire géographique "Mu'jam al-Buldan", il mentionne un étudiant en sciences religieuses qui étudiait à Alep, déclarant qu'il y avait à l'époque 30 villages musulmans en Hongrie. Yaqut fournit également des détails sur l'histoire et la vie des musulmans en Hongrie.
 
Récemment, le pays a attiré de nombreux musulmans bosniaques, albanais et turcs. Malheureusement, l'islam est devenu une religion marginale en Hongrie. Actuellement, environ 30 000 musulmans vivent dans le pays, la plupart ayant des origines arabes ou turques, mais le nombre de Hongrois récemment convertis à l'islam est en augmentation.
 
La traduction du Coran a commencé au XVIIe siècle, passant du latin aux langues nationales européennes. La critique du Coran et de l'islam a été reconnue comme une méthodologie en Europe depuis le XIIe siècle.
 
Les premières traductions du Coran en Europe ont été réalisées à partir du latin. La première traduction en allemand a été effectuée par le théologien et orientaliste protestant Salomon Schweiger en 1616. La première traduction en français a été publiée par l'orientaliste André du Ryer en 1647. La première traduction anglaise a été faite par l'écrivain et clerc écossais Alexander Ross en 1647. Toutes ces traductions étaient basées sur le latin jusqu'à ce que George Sale publie une traduction directe du Coran à partir du texte arabe en 1734.
 
Avec la montée du nombre de musulmans en Hongrie, la nécessité de traduire des textes islamiques en hongrois s'est accrue. En ce qui concerne la langue hongroise, qui compte environ 15 millions de locuteurs, il existe plusieurs traductions des significations du Coran. Cela peut être attribué au fait que les gens de cette terre ont été introduits à l'islam dès le IXe siècle, grâce à la présence ottomane en Hongrie qui a duré environ 150 ans, ainsi qu'à la présence d'étudiants musulmans en Hongrie jusqu'à la fin des années 1980.
 
Au XVIe siècle, deux jésuites hongrois, Péter Pázmány et István Szántó, ont rédigé un livre sur le Coran en hongrois et un autre en latin.
 
La première traduction complète des significations du Coran en hongrois fut achevée en 1831. Ce livre, intitulé "Le Coran, la croyance islamique", comptait 516 pages. Les traducteurs étaient György Gády et Emre Bozsik. Cette version était basée sur des traductions latines et d'autres langues européennes et vise à critiquer l'islam, contenant de fausses informations et des noms déformés.
 
La deuxième traduction complète a été réalisée par le juriste et journaliste István Zukolay en 1854, basée sur une version allemande, et est restée longtemps une référence pour la connaissance du Coran en hongrois, réimprimée en 1856.
 
Il existe également une traduction quasi complète et inédite des significations du Coran par l'écrivain roumano-hongrois Andrei Antaloi, réalisée en 1905.
 
Le célèbre orientaliste hongrois Abdul Karim Germánus a publié des traductions de certains chapitres du Coran dans plusieurs de ses œuvres littéraires.
 
La traduction de Mihal Roy (Abdulrahman Balas), publiée pour la première fois en 1993 à Karachi, a été rééditée plus tard dans une version plus complète et détaillée. Simon Robert, professeur d'université et orientaliste hongrois, a également publié sa première traduction en 1987, suivie de rééditions en 1994, 1997 et 2001, présentant une traduction en deux volumes avec des commentaires.
 
Miklós Szardian et Ukhvat Chapa (Ahmed Abdulrahman) ont publié en 2007 une traduction des significations du Coran, publiée par le Centre de publication du Coran de King Fahd à Médine.
 
On peut également mentionner la traduction de Susana Halima Kiss en 2010, publiée par un institut turc, ainsi que la traduction d'Emre Tibor Barani en 2019, issue du turc et de l'anglais.
 
Parmi les nouvelles traductions, on peut citer celle de cheikh Abdelrahman Mihalffy, ancien président du Conseil des fatwas d'Europe, qui a consacré 30 ans à traduire le Coran et a traduit le Coran et le Nahj al-Balagha en hongrois. Il raconte qu'au début de sa traduction, il était un chrétien laïc, motivé non seulement par l'amour mais aussi par un espoir financier, pensant que les musulmans possédaient de la richesse à investir dans cette œuvre.
 
Cependant, au fur et à mesure qu'il s'immergait dans le Coran, il se sentait de plus en plus honteux et le désir d'argent a disparu, soulignant que le véritable salaire de son travail a été sa conversion à l'islam, ce qu'il considère comme plus précieux que toute richesse mondiale.
4321713

captcha