IQNA

20:04 - April 03, 2017
News ID: 2297347
Pagsasalin ng Banal na Kora’n ay magiging epektibo at ugnay na mga puso kung ang tagasalin ay dalisay ang kanyang Intensyon ng lahat ngunit ang Diyos at lumulan sa pagsasalin sa buong pananampalataya, isang unibersidad pantas ang nagsabi.
Sa isang pakikipanayam sa IQNA, Dr Seyyed ng Hamid sa Reza Alavi, lektor sa Kerman ng Shahid Bahonar Unibersidad tinutukoy din sa poder ng Arabong panitikan at Kora’n mga interpretasyon bilang kinakailangan para sa pagsasalin ng Banal na Aklat sa iba pang mga wika.
Nagre-refer sa mga problema sa Ingles na pagsasalin ng Kora’n, sinabi niya na Kabilang sa mga problemang ito ang kakulangan ng kadalubhasaan sa loob Arabong panitikan at Kora’n interpretasyon, kakulangan ng pansin sa ilang mga tuso at Mahalagang puntos sa pagsasalin, bagsak na ilipat mga artistikong at kagilang mga kagandahan, at hindi pagtupad upang mapanatili ang mahusay na pagsasalita at kadakilaan ng orihinal na teksto.
"Bilang isang halimbawa, kung basahin mo ang mga berso 27 hanggang 30 ng Surah Fajr sa Ingles na 'O (ikaw) ang isa sa (kumpleto) pahinga at kasiyahan! Bumalik sa iyong Panginoon, mabuing-nalulugod (sa iyong sarili) at mahusay na kawili-wili sa Kanya!
Ipasok mo, pagkatapos, sa Aking mga pinarangalan katulong. At ipasok mo ang Aking Paraiso! ', At pagkatapos ay basahin ang orihinal na, maaari mong makita na ang mga ito ay hindi maihahambing, "ipinaliwanag niya.
Si Dr Alavi nabanggit na ito ay hindi laging tagasalin ang may 'kasalanan ngunit ang ilan sa mga problemang ito lumabas dahil sa ilang mga limitasyon sa wikang Ingles. "Ang Arabik na wika ay may potensyal na sa mga tuntunin ng luwang at mahusay na pagsasalita na hindi magagamit sa Ingles."
Sa karagdagang inulit-ulit niya na ang kadalisayan ng layunin ng Kora’ng tagasalin ay isang mahalagang kadahilanan sa pagsasalin ng isang trabaho na maaaring hawakan ng mga puso.
"Bilang ng Banal na Kora’n sabi sa taludtod 79 ng Surah Al-Waqi'ah, 'Aling (na mga libro sa Allah) walang ibang maaaring makahawak ngunit ang kadalisayan',"salungguhitan niya.
May-akda ng komparatibong Pag-aaral ng Ingles na pagsasalin ng ang Kora’n' sa libro, karagdagang sinabi na ang isang hitsura sa buhay ng mga Ingles mga tagasalin ng Kora’n ay nagpapakita na may mga kagiliw-giliw na mga puntos sa buhay ng mga mas matagumpay. "Halimbawa, sa talambuhay ng Dr Irving binasa namin na siya ay isang matapat na Muslim at nakatuon sa Islamolohiya. Sabi niya para sa 23 taon binasa niya ang Kora’n at makikita sa kanyang mga kahulugan ng bawat umaga. "
Si Dr Alavi pagkatapos basahin ang mga pahayag sa pamamagitan ng ilang mga iba pang mga Kora’n tagasalin tulad ng Dr Arbery at BB Pickthall ipinahayag na sila ay naakit sa kagandahan ng Salita ng Diyos at nadama at nagpapasalamat para sa pagkakaroon ng pagkakataon na basahin at isalin ang Kora’n.
Nagpunta din siya na ang pangangailangan para sa isang tagasalin ng Kora’n na ganap na pamilyar sa mga iba't-ibang interpretasyon ng Banal na Aklat, ninota na ang bawat interprete ay ang paglapit ng Kora’n mula sa isang espesyal na anggulo, teolohiko, pilosopiko, wasto, atbp
Ang Kora’ng tagasalin ay dapat rin master ang target na wika na magagawang upang ipakita ang isang magandang trabaho.
Ang Dr Seyyed Hamid Reza Alavi na ngayon nailathala na 14 mga libro at 70 artikulo sa Koranikong Mistikal, espirituwal at edukasyon na mga tema, ay napili bilang isa sa mga huwaran ng bansa mga taga-panayaman sa unibersidad sa taong 2009.
977587
Name:
Email:
* Comment: