Cinq décennies d’efforts inlassables pour transmettre les sens du Coran en langue coréenne

15:50 - February 22, 2026
Code de l'info: 3494832
IQNA-Dans une époque où la Corée du Sud disposait de très peu de sources fiables sur l’islam, un homme décida d’ériger un pont entre la révélation divine et sa langue maternelle.

Selon le site muslimsaroundtheworld, Othman Kim, premier traducteur des sens du Coran en coréen, entreprit seul, dans les années 1970, une mission aussi ambitieuse que délicate : rendre accessible le message coranique à ses compatriotes. La relecture et la révision à trois reprises de son travail ne furent pas le signe d’une imperfection, mais le témoignage d’une quête constante pour transmettre l’esprit du Livre sacré au cœur et à l’intelligence du lecteur coréen.

Le parcours d’Othman Kim s’est construit dans la foi, la rigueur scientifique et une grande solitude. Ce qui débuta comme une initiative individuelle s’est progressivement transformé, au fil de cinq décennies, en un héritage scientifique et culturel durable.

Le projet de traduction du Coran commença dans les années 1970 et nécessita trois années de travail avant la publication de la première édition. À cette époque, les bibliothèques sud-coréennes étaient presque totalement dépourvues d’ouvrages de référence fiables sur l’islam. Face à ce vide intellectuel, Kim entreprit sa tâche avec un profond sens de responsabilité. Il ne s’agissait pas seulement de traduire un texte religieux, mais d’introduire une tradition spirituelle et civilisationnelle encore peu connue dans son pays.

Conscient des difficultés liées au passage d’une langue sémitique à une langue altaïque aux structures très différentes, il comprit rapidement que la traduction des sens coraniques exigeait bien plus qu’un simple transfert lexical. La complexité des expressions, la richesse des nuances et la dimension sacrée du texte nécessitaient une compréhension approfondie, un effort d’interprétation précis et une attention constante aux différences culturelles. C’est pourquoi il entreprit à trois reprises la révision complète de son travail, cherchant à affiner l’exactitude des formulations et à préserver la profondeur du message.

پنج دهه تلاش بی‌وقفه مترجم کره‌ای برای انتقال دقیق جان کلام الهی

Pour Othman Kim, traduire signifiait recréer un équilibre entre fidélité au texte original et intelligibilité pour le lecteur coréen. Chaque révision était une étape supplémentaire dans cette recherche d’exactitude. Il expliqua plus tard que certaines subtilités inhérentes à la langue arabe ne pouvaient être rendues qu’au prix d’une réflexion linguistique et théologique approfondie.

Au fil des décennies, son initiative pionnière devint la pierre angulaire d’un mouvement académique plus large en Corée du Sud. D’autres traducteurs et chercheurs émergèrent, produisant de nouvelles études et contribuant à l’essor des recherches islamiques en langue coréenne. Cette dynamique témoigne d’une présence croissante de l’islam dans le pays et d’un besoin accru de textes fiables reflétant fidèlement l’esprit du Coran.

Il y a environ deux ans, Othman Kim a lancé un nouveau projet scientifique en collaboration avec Son Jo-Young, traducteur de textes islamiques. L’objectif est de produire une version révisée et plus complète de la traduction, intégrant l’expérience accumulée au fil des décennies ainsi que les apports de la linguistique moderne. Cette coopération combine une longue expérience personnelle avec une approche méthodologique renouvelée.

Ainsi, l’œuvre d’Othman Kim s’impose aujourd’hui comme un pont cognitif et culturel durable. Elle relie le texte coranique à la conscience du lecteur coréen avec précision, sincérité et respect du sens. Son parcours illustre la responsabilité immense qui incombe aux traducteurs des sens du Coran, surtout lorsqu’ils travaillent entre des univers linguistiques profondément différents.

4320715

captcha