IQNA

La traduzione giusta dal Sacro Corano ha bisogno di una conoscenza sufficente culturale e linguistica del periodo di rilevazione di ogno versetto

0:35 - November 01, 2011
Notizie ID: 2215352
La traduzione del Sacro Corano non è facile e senza conoscere culturalmente e linguisticamente del periodo il quale ogni versetto è stato rilevato non si può dare una giusta traduzione
La traduzione giusta dal Sacro Corano ha bisogno di una conoscenza sufficente culturale e linguistica del periodo di rilevazione di ogno versetto
La traduzione del Sacro Corano non è facile e senza conoscere culturalmente e linguisticamente del periodo il quale ogni versetto è stato rilevato non si può dare una giusta traduzione
Mohammad Al Ghazi , docente dell’Universita di Re Abdol Aziz della Arabia Saudita ha detto che il Sacro Corano è stato tradotto in diverse lingue però purtroppo il traduttore non conoscendo le carateristiche culturale del periodo in cui è stato rilevato i versetti , in alcuni casi la traduzione presentata non è giusta
La bellezza e il concetto reale del testo coranico è comprensibile solo in lingua araba e quando il Sacro Corano viene tradotto in un altra lingua perde a volte il suo significato
Sacro Corano è la parola di Dio e a volte nela traduzione le parole vengono sostituite perciò esiste sempre una differenza trà il testo originale e il testo tradotto
Però unica maniera per far conoscere il Sacro Corano è la sua traduzione e per poter presentare una traduzione corretta serve studiare interpretazioni presentate e conoscere bene la struttura utilizzata nel Sacro Corano
890337
captcha