Il Tafsir e I racconti sono le fonti inevitabili nella traduzioni del Sacro Corano
Il Profeta e la sua famiglia e gli imam invincibili quando recitavano i versetti del Sacro Corano per i fedeli spiegavano il significato di ogni versetto perciò quando si tratta della traduzione del Sacro Corano bisogno rivolgersi ai racconti
Professor Shah Vassim docente dell’università islamica di Ali Gar in India nella sua intervista con IQNA ha detto che esistono diversi traduzioni del Sacro Corano però ci sono anche diversi traduzioni che non rispondono le esigenze attuali perche i concetti utilizzati non sono nel linguaggio odierno
L’aumento del intresse di non musulmani e il progresso della tecnologia ha fatto aumentare le traduzione del Sacro Corano in diversi versioni
Visto le diversità delle esigenze di interlucutori bisogno presentare le traduzioni addate al linguaggio di interlucutore
Shah Vassim aggiunge che non dobbiamo mai introdurre la nostra intuizione nella traduzione del Sacro Corano e dobbiamo considerare che il Sacro Corano è stato rilevato al profeta per condurre essere umano
Traduttore oltre che deve conoscere perfettamente la lingua araba deve conoscere perfettamente la lingua nella quale il Sacro Corano va tradotto e il compito del traduttore che cerca a presentare una traduzione corretto dal Sacro Corano
914726