IQNA

Ulama terkenal dunia Islam / 10

Sejarah terjemahan Al-Quran di Balkan

5:41 - December 12, 2022
Berita ID: 3101931
TEHRAN (IQNA) - Membaca Al-Quran dalam bahasa Arab telah menjadi cabaran besar bagi kebanyakan orang Islam di negara bukan berbahasa Arab; Penterjemah cuba memudahkan mereka membaca dan memahami dengan menterjemah Al-Quran ke dalam bahasa yang berbeza, tetapi larangan membaca terjemahan Al-Quran oleh ulama Islam pada tahun dua puluhan dan tiga puluhan merupakan cabaran yang serius ke arah ini.

Laporan IQNA; Umat ​​Islam Balkan (Balkan terdiri daripada negara Albania, Bosnia dan Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Kosovo, Montenegro, Macedonia Utara, Romania, Serbia dan Slovenia) mewarisi tradisi Islam Uthmaniyyah, termasuk kawasan yang dilarang menterjemah Al-Quran. Sekatan ini bermula apabila Mufti Besar Albania mengeluarkan fatwa pada tahun 1924 untuk mengharamkan bacaan terjemahan Al-Quran oleh orang Islam, dan semua ini berada dalam keadaan di mana kebanyakan orang Islam Albania tidak tahu membaca dan memahami Al-Quran dalam bahasa Arab dengan baik, suasana yang mencekam ketika itu, mereka tidak mempunyai keberanian untuk memikirkan menterjemah Al-Quran.

Walau bagaimanapun, pendirian teguh memperjuangkan kebolehan menterjemah Al-Quran akhirnya pengharamannya beransur-ansur dihapuskan dan di Sarajevo pada tahun 1937, terjemahan pertama Al-Quran telah diterbitkan oleh dua ulama Islam terkenal, Muhammad Banga dan Jamaluddin Cavucevic, dan selepas itu, terjemahannya Al-Quran daripada bahasa Arab itu diteruskan oleh generasi ulama baharu yang mencapai lebih 10 terjemahan.

Begitu juga dengan orang Islam Albania. Seorang aktivis nasionalis terkenal bernama "Ilo Mitek Chafzezi" menterjemah Al-Quran daripada bahasa Inggeris dan menerbitkan bahagian pertama pada tahun 1921. Beliau menyatakan matlamatnya untuk mendekatkan orang Albania Islam dengan saudara Kristian mereka. Dengan ini, dia mahu menjadikan Al-Quran tersedia untuk orang Kristian dalam bahasa Albania.

Chaferzi, seperti Micho Lobibratic, cuba setia dan jujur ​​dalam terjemahannya. Penterjemahan Chafarzi ke dalam bahasa Albania tidak disangka-sangka oleh para ulama di Albania.

Pada penghujung tahun dua puluhan dan tiga puluhan abad ke-20, terjemahan eksegetik Al-Quran berterusan sehingga Parti Komunis berkuasa pada tahun 1944 dan menghalang terjemahan Al-Quran sehingga tahun 1991.

Berikutan penghapusan sekatan terjemahan Al-Quran ke dalam bahasa bukan Arab di wilayah Balkan dan penerimaan penterjemah dan penulis untuk menterjemah makna Al-Quran, banyak terjemahan telah dibentangkan satu demi satu dan persaingan yang sengit dibentuk untuk menyediakan terjemahan Al-Quran yang terbaik.

Apa yang membangkitkan isu penterjemahan di kalangan dua kumpulan etnik majoriti Muslim di wilayah Balkan (Bosnia dan Albania) ialah terjemahan Al-Quran oleh orang bukan Islam dengan motif nasionalistik, yang mempunyai mesej ideologi-nasionalis dan bertujuan untuk menjadikan umat Islam berpecah belah kepada pelbagai pertubuhan atau identiti etnik di Balkan.

Di sinilah kita dapati terjemahan Al-Quran Serbia yang pertama, yang telah disiapkan oleh Micho Lobibratić (1829-1889) dan diterbitkan selepas kematiannya di Belgrade pada tahun 1895, dengan tujuan untuk menarik orang Islam di Bosnia atau sebagai beliau memanggil orang-orang Muhammadian rakyat Serbia untuk menyertai negara etnik Serbia.

captcha