IQNA

Galing sa Paglipas ng Semiotikang Kinakailangan para sa Pagsasalin ng Quran

18:13 - May 23, 2017
News ID: 2332771
Ito ay sumang-ayon sa maraming mga eksperto na ang wika ng Banal na Quran ay isang mga palatandaan, isang Tehran University propesor nagsabi.
Makipag-usap sa isang porum na nagtatampok ang Quran pagsasalin sa wikang Espanyol at Hausa, si Dr Ali Feyzollahi idinagdag na para sa pag-unawa sa Quran at paghahatid ito sa iba pang mga wika (sa Arabik) ay dapat na isang master ang agham ng semiotiko pati na rin ang lingguwistika.
Mga Semiotiko, kung saan ay malapit na nauugnay sa lingguwistika, ay pag-aaral ng mga tanda at mga proseso ng pag-lakda (semiosis).
Sinabi niya sa pag-unlad ng lingguwistika, ang Quran pagsasalin ay dapat na reassessed at bagong pagsasalin ay dapat na nai-render gamit ang mga bagong salita at bagong agham.
Sa karagdagan ni Feyzollahi napag-usapan tungkol sa Espanyol na wika, sinasabi ito ay nanggaling mula sa Latin at may 550 milyong mga nagsasalita sa 23 mga bansa sa Espanya at Timog Amerika.
Sinabi niya ang mga Muslim ay nakatira sa Espanya para sa pitong siglo na kung saan oras ay inilipat sila ng isang malaking bahagi ng Islamikong kultura at sibilisasyon sa Espanya, pagdaragdag na may higit sa 4000 Arabikong salita sa Espanyol.
"Ang unang pagsasalin ng Quran sa Espanyol, na ibinigay mula sa Latin pagsasalin, petsa pabalik sa ika-12 siglo. Nagkaroon ng iba pang mga pagsasalin mula noon kabilang ang mga ng medyas Greber Robles, Sayfeddin Rahal, Muhammad Assad at pinaka-kamakailan Jafar Gonzales. "
Ayon kay Feyzollahi mga Quran pagsasalin na magagamit na ngayon sa Espanya ay karamihan sa pamamagitan ng Lebanese, pati na rin Moroccan, Turko at Saudi Translators.
Sinabi niya kahit na 80 porsyento ng mga paglathala sa Espanya ay pinamamahalaan sa pamamagitan ng Hudyong mamamayan, sila ay maglathala ng Quran dahil maraming mga tao sa bansa ay interesado sa pagbili ng ito.
Nagtanong tungkol sa mga pinakamahusay na Espanyol pagsasalin ng Quran, sinabi niya na ang isa na ibinigay sa pamamagitan ni Muhammad Assad, na-yumakap sa Islam mula sa Hudaismo, ay ang pinakamahusay.
"Ang pagsalin na ito ay kasama ang lahat Surahs ng Quran at naglalaman ng isang pampakay index ng mga salita ng ang Quran pati na rin ang mga annotation," siya sinabi.
"Bilang para sa Pagsasalin sa pamamagitan ng Jafar Gonzales, dapat sabihin ko ang trabaho na ito tagasalin karamihan ay may pang-usap estilo at siya ay hindi sundin ang mga estilo ng orihinal na Arabic. "
Criticizing ang mga Muslim mundo para sa hindi pag-iintindi sa agham ng Quran pagsasalin, ang pagsasalin ng ang Quran, Muslims ay hindi sapat na magtrabaho sa patlang na ito at halos ituring ang mga nakaraang mga pagsasalin bilang magandang sapat.
Sinabi niya ang mga pagsasalin na magagamit na ngayon ay dapat reassessed at ang kanilang mga depekto ay dapat na tinanggal.
Hinikayat ni Feyzollahi na ang tumpak at maganda ang pagsasalin ng Salita ng Diyos, na ibinigay sa reperensiya sa agham ng pagsasalin, lingguwistika at semiotiko ay dapat iharap sa mundo.
Ang forum ay gaganapin sa Lunes, Mayo 21, sa Tehran Unibersidad sa paglahok ni Dr Feyzollahi, pati na rin ang Quran mananaliksik si Tijani Malem Lavali, pinuno ng Tarjoman-ng e Vahy Instituto Hojat-ol-Islam Naghdi na, at Quran mananaliksik at tagasalin si Masoumeh Yazdanpanah.
1014179
captcha