Tinukoy ni Garmaroudi sa mga tagasalin ng 'limitadong kalayaan upang gamitin ang mga katumbas na habang ang pagsasalin ng Banal na Quran o mga Hadith, bilang ang anumang maling paggamit ng mga salita ay ihatid ng hindi tumpak na konsepto ang mga mambabasa.
Nagha-highlight ang kahalagahan ng mahusay na pagsasalita at katapatan sa orihinal na teksto bilang dalawang kinakailangan para sa isang mahusay na pampanitikan na pagsasalin ng Banal na Quran, idinagdag niya ang "Ang dalawang mga prinsipyo ay dapat ilipat tabi-tabi upang ihatid ang kahulugan sa madla sa perpektong kahulugan nito. "
Tinanong kung gaano kalayo ang isang Quran tagasalin ay maaaring palitan ng Quranikong mga salita at espresyon sa katumbas ng Persyan, sumagot siya "ang ilang mga salita ay hindi eksaktong katumbas sa wikang Persyan at mas mahusay gagamitin sa kanilang orihinal na anyo, ang mga halimbawa ng mga tulad na tuntunin isama ang ilagan (ang kasalanan ng polytheismo), Nifaq (pagpapaimbabaw), Qisas (patas ganti), Zakat (ikasampung bahagi ng tungkulin ng isang Muslim) at mga Khums (ayon sa Shia Islamikong terminolohiya, ito ay nangangahulugan ng isang-ikalima ng mga tiyak na Item kung saan ang isang tao nakamit bilang kayamanan, at kung saan dapat bayaran bilang isang Islamikong tax).
"Gayundin, ang mga alituntunin ng balarila at pangungusap istraktura sa Arabikong wika ay lubos na naiiba mula sa mga Persyan, tulad ng Arabik ay isang subkategorya ng Wikang Sami habang ang Persyan- ay aari sa mga Indo-European na mga Wika. "
"Arabik ay ang pinaka-perpekto at kumpletong wika na kung saan malayong malampasan lahat ng iba pang mga wika kabilang ang Persyan na ang mga mayaman na malinaw na syntax; bilang isang resulta, ang isang Persyan na pagsasalin ng Quran ay hindi isalin ang mensahe ng Quran bilang tunay na ito, "Mousavi Garmaroudi nagpunta upang sabihin.
Tinutukoy rin niya ang pagkakaiba sa pagitan ng pampanitikan mga pagsasalin at interpretasyon ng Banal na Aklat, ninota "Ang pampanitikang tagasalin ng Banal na Quran ay hindi kinakailangan upang sumangguni sa makasaysayang o pampulitikang isyu na may kinalaman sa mga berso o ang kanilang mga okasyon ng paghahayag (sha'ne-nozul), bilang interpretasyon ay naiiba mula sa pampanitikang pagsasalin. "
Karagdagan ni Mousavi Garmaroudi napuri ang pagsasalin ng Banal na Aklat na nagawa sa nakalipas na tatlong dekada pagdaragdag na "bawat isa ay natatangi sa kanyang sarili at hindi maaaring kumpara sa iba pang mga gawa sa kategorya."
1011819