Ang ahensiya, na nasa ilalim ng Kagawaran ng Kultura at Islamikong Patnubay, ang tanging opisyal na awtoridad na responsable sa pagsusuri at pagbabantay sa mga pagsasalin ng Quran at relihiyosong mga teksto. Saklaw ng kanilang trabaho ang Quran, Nahj al-Balagha, at Sahifa Sajjadiya, bukod sa iba pa.
Sinabi ni Karim Dolati, pinuno ng Kalihiman, sa IQNA na ang mga pagsusuri ay isinasagawa ng mga lupon ng eksperto. “Sa ilang mga kaso, naroroon ang may-akda kasama ng mga tagasuri, at ipinaliliwanag ng aming mga eksperto ang mga isyung itinaas. Batay sa kanilang pananaw, nagbibigay ang Kalihiman ng pangwakas na pagtatasa,” sabi niya.
Ipinaliwanag ni Dolati na ang mga akdang inuuna para sa pagsusuri at publikasyon ay yaong may akademikong kalidad, walang malalaking mga pagkakamali, at nagpapakita ng kasarinlan at pagiging tunay. Idinagdag pa niya na ang mga tagasalin ay dapat ding makamit ang mga pamantayang pang-akademiko.
Nakapagtala ang Kalihiman ng malawak na talaan ng mga tagasalin at mga pagsasalin ng Quran, na alin palaging ina-update at ipinapakita sa Pandaigdigan na Pagtatanghal ng Quran, ayon sa opisyal.
Binanggit ni Dolati na nakatutulong ang talaang ito sa mga iskolar at publiko upang masubaybayan ang pag-unlad ng pagsasalin ng Quran sa Iran at sa ibang bansa.
Noong nakaraang mga taon, nagsusuri ang Kalihiman ng humigit-kumulang 20 hanggang 50 na mga pagsasalin kada taon, karamihan ay nasa wikang Persiano. Gayunpaman, ipinapakita ng pinakahuling datos ang pagtaas ng bilang ng mga akda at ng iba’t ibang mga wika na nasusuri. Sinabi ni Dolati na ipinapakita rin ng bagong mga pagsusuri ang bagong mga estilo ng presentasyon ng Quran, kabilang ang binagong mga kaayusan, mga disenyo, at mga kombinasyon ng kulay.
Idinagdag pa niya na sa nakalipas na dalawang taon, pinalawak ng Kalihiman ang kanilang saklaw. Bagaman nananatiling pangunahing pokus ang mga pagsasalin ng Quran sa Persiano, sakop na rin ngayon ng pagsusuri ang mga pagsasalin ng Nahj al-Balagha at Sahifa Sajjadiya.