IQNA

世界著名的伊斯兰教学者 / 12

关注《古兰经》翻译中的节奏和美学

17:55 - December 20, 2022
新闻号码: 3471972
德黑兰(伊可纳)自过去以来,巴尔干国家的翻译工作取得了重大进展。从他们翻译到他们注意到翻译中的语言美学,读者除了感受到《古兰经》经文的美感之外,还感受到了阿拉伯语语言美学。

在《古兰经》译本在巴尔干国家(包括阿尔巴尼亚、波斯尼亚和科索沃)出版发行后,人们对此产生了浓厚的兴趣。包括谢里夫·艾哈迈迪和哈桑·纳希在内的两位科索沃穆斯林学者翻译了1988年出版的《古兰经》。在这两次之后,《古兰经》的其他译本相继出版,达到12个译本。

新一代的译者有着不同的语言、文学、法律、哲学和美学经验,他们在翻译中运用了这些经验。

阿拉伯语的第一批翻译是普通翻译和解释性翻译(根据宗教学者)。在这些翻译中,经文的含义和意义是译者首先关注的问题,但并没有注意当地语言的美学原则。

当地语言的审美风格逐渐被考虑在内,这条道路的起点是学者阿萨德·杜拉科维奇。几十年来,他将阿拉伯文学杰作翻译成波斯尼亚语散文。

2004年,他出版了《古兰经与波斯尼亚语的翻译》,这是《古兰经》的杰出译本。他从事《古兰经》翻译工作多年,旨在让波斯尼亚人喜欢用他们的民族语言来阅读《古兰经》。

科索沃法学家和外交官法特米尔·奥斯曼也采用过这种风格。他在伦敦大使馆工作了10年,结识了《古兰经》第一批英文翻译者之一穆罕默德·马尔马杜克·皮克塔尔。法特米尔·奥斯曼决定将爱资哈尔认可的皮克塔尔《古兰经》译本翻译成阿尔巴尼亚语。该译本于 2022 年夏季出版。这是阿尔巴尼亚语的第12次翻译,这是为了让阿尔巴尼亚人用本国语言阅读和理解《古兰经》经文的含义和美感。

法特米尔·奥斯曼强调,他的目标是用少量相互关联的单词和句子让阅读者更好地理解和记忆。

尽管科索沃伊斯兰大会党接受了这一点,并呼吁举行仪式介绍法特米尔·奥斯曼的翻译,但该领域的一些活动家对此表示反对,称从阿拉伯语直接翻译的版本有很多,没有必要从英语翻译。

伊斯兰和阿拉伯科学以及从阿拉伯语到阿尔巴尼亚语的文学翻译的主要研究者沙姆斯·阿瓦兹是法特米尔·奥斯曼翻译的支持者,他认为,以前的阿尔巴尼亚语翻译只关注经文的含义,但法特米尔·奥斯曼依赖于爱资哈尔认可的英文版本,因此他将所有精力都集中在行文上,以便阿尔巴尼亚阅读者感到他们阅读的仿佛是他们国家的文学遗产。

所有标签: 古兰经 翻译 巴尔干
captcha