《古兰经》是伊斯兰研究最重要的来源。自《古兰经》成书以来,穆斯林研究和传授它已有14个世纪,并对它进行了各种研究。因此《古兰经》可以被认为是翻译最多的书籍之一。
土耳其语是《古兰经》被翻译成的现存语言之一。根据第一份全面的全球《古兰经》印刷译本书目,截至 1980 年已完成 107 种完整的土耳其语翻译和 197 种不完整翻译。
奥斯曼哈里发时期,由于伊斯兰教教令和法律禁止翻译,土耳其语翻译面临停滞,但在奥斯曼帝国灭亡后,翻译工作开始崛起。
在萨德尔·丁·本·奥马尔·科莫什(Sadr al-Din bin Omar Komosh)所著的《古兰经》土耳其语翻译发展史一书中记载说:在伊斯兰教到达土耳其的一个世纪后,土耳其人将整本《古兰经》翻译成土耳其语。在伊斯兰教传入初期,他们还将祈祷中背诵的一些经文和小章节翻译成自己的语言。
然而,尚不清楚是谁将《古兰经》的经文翻译成土耳其语,也不知道它是什么时候翻译的。土耳其人在皈依伊斯兰教之前,在书写中使用维吾尔字母,但在皈依伊斯兰教之后,他们在书写中使用阿拉伯和拉丁字母。
《古兰经》土耳其语翻译主要有两种形式:直译和概念翻译。
伊斯坦布尔土耳其语《古兰经》的直译
这种翻译形式是指完整地书写《古兰经》的文本,并在每个单词下用土耳其语写出其含义。
土耳其人从伊朗人那里学到了这种翻译形式,因为伊朗人先于土耳其人将《古兰经》翻译成波斯语。
伊斯坦布尔土耳其语《古兰经》的概念翻译
这种翻译形式包括对《古兰经》概念的翻译和解释,在大多数情况下,这种翻译形式用于巨大的阅读量的《古兰经》章节,如雅辛章,山洞章等。
奥斯曼帝国建立(公元1299年)一个世纪后,奥斯曼人开始解释《古兰经》并将其概念翻译成土耳其语。这些译本可在伊斯坦布尔和俄罗斯的图书馆以及安纳托利亚地区的其他图书馆看到。
4235650