IQNA

不为人知的《古兰经》研究者 /  47

阿拉伯语术语是将《古兰经》和伊斯兰教文本翻译成日语的最大挑战

20:42 - May 20, 2024
新闻号码: 3474406
伊可纳—日本东京庆应义塾大学教授表示:阿拉伯语术语以及将其翻译成日语的困难是将《古兰经》以及宗教和伊斯兰文本翻译成日语时所面临的最大挑战。

据伊可纳通讯社报道,艾哈迈德·曼苏尔博士19894月获得日本政府奖学金后来到日本攻读研究生,最初在东北大学学习日语。随后,他在茨城大学获得硕士学位,在广岛大学获得博士学位。之后,他在广岛大学任助理教授,一段时间后,他又前往东京大学从事博士后研究。他目前是东京庆应义塾大学阿拉伯语系教授,同时在桑乔大学经济学院兼职任教。他还是桑乔大学伊斯兰研究课程的讲师和庆应义塾大学伊斯兰研究系主任。

关于他在日本的活动,曼苏尔说:来到日本后他就开始试图了解这个国家的穆斯林,参与伊斯兰活动。在来日本第一年,他开始在茨城大学发表周五主麻聚礼演讲,并为穆斯林建立了一个永久性礼拜厅。据曼苏尔表示,他于1992年至1997年期间在广岛大学进行周五演讲,并被任命为该大学穆斯林学生团体的负责人。此外,他还试图在该城市建立一个伊斯兰中心和一座清真寺。此外,他在广岛大学首次用日语发表了关于伊斯兰教的讲座。

1997年至1999年,这位穆斯林翻译在东京大学担任周五伊玛目,并参加了该大学的各种伊斯兰活动。除此之外,他现在是他所居住地区的一名周五伊玛目,并在过去 9 年里用日语进行了许多关于伊斯兰教的讲座。他的其他活动包括担任《古兰经》日语翻译审查委员会的成员以及管理东京大清真寺的伊斯兰研究所。

 曼苏尔最重要的杰作之一是将《古兰经》翻译成日语。他根据土耳其宗教事务部的要求成立了由7人组成的委员会,以纠正《古兰经》的日语翻译。

曼苏尔说:我们的职责是将日语翻译与《古兰经》的阿拉伯文本进行比较和分析。委员会工作很努力,我们召开了很多次会议,讨论一些经文含义翻译的不同意见,我们也非常关注相似的经文。他表示,第一版《古兰经》日语翻译是在 2021 年完成的。这是第一次以团体形式进行这样的《古兰经》翻译。以前的翻译都是由一两个人完成,其中一个负责翻译,另一个负责校对。

这位叙利亚翻译员谈到《古兰经》日语言译本的印刷时说道:这个译本以两种形式出版,一种是没有《古兰经》文本的日语言译本,一种是带有《古兰经》文本的日语译本。这些译本的第一版于 2021 年在土耳其首都安卡拉完成,发行量为 5000 册。

曼苏尔指出,《古兰经》的日文译本是土耳其首次出版,大部分《古兰经》日语译本都被送往日本,分发给热爱《古兰经》的穆斯林和非穆斯林。4210362

دشواری ترجمه اصطلاحات عربی به زبان ژاپنی بزرگترین چالش در ترجمه اسلامی است

دشواری ترجمه اصطلاحات عربی به زبان ژاپنی بزرگترین چالش در ترجمه اسلامی است

دشواری ترجمه اصطلاحات عربی به زبان ژاپنی بزرگترین چالش در ترجمه اسلامی است

دشواری ترجمه اصطلاحات عربی به زبان ژاپنی بزرگترین چالش در ترجمه اسلامی است

captcha