IQNA

Originalexemplars einer der ersten Übersetzungen des Heiligen Korans ins Türkische entdeckt

2:05 - December 13, 2025
Nachrichten-ID: 3014052
IQNA- Einem türkischen Gelehrten zufolge wurde in einer der größten Bibliotheken des Landes das Originalexemplar einer der ersten Übersetzungen des Heiligen Korans ins Türkische entdeckt.

IQNA: Der türkische Theologe Najmi Atik, erklärte er fand in den Archiven einer großen von seinem Enkel geerbten Bibliothek das zweite Originalexemplar von Hamdi Yazırs Übersetzung des Heiligen Korans, verfasst in einer verständlicheren und klareren Sprache. (Quelle: türkische Presse)

Atik, der in Antalya lebt, nahm Kontakt zu einem Verwandten von Hamdi Yazir auf als er beschloss über dessen Werk zu promovieren. Daraufhin traf er sich mit dessen Enkel Mehmet Hamdi Yazir, der in Istanbul wohnt, um die Archive seiner umfangreichen Bibliothek zu untersuchen in der dieser Manuskripte, Kalligrafien, Briefe und Gedichte akribisch katalogisierte.

Während seiner Arbeit übertrug Atiq diese Werke auch in die digitale Welt und bei seinen Recherchen und Studien der Werke von Muhammad Hamdi Yazır stieß er auf die zweite originale türkische Übersetzung des Heiligen Korans, die von Yazır verfasst wurde und zu seinen wichtigsten übersetzten Werken ins Türkische zählt.

Nach der Gründung der türkischen Religionsbehörde im Jahr 1924 wurde Mehmet Rifat zu deren Leiter ernannt. Nach Beratungen einigte man sich darauf, dass Hamdi Yazir den Koran interpretieren und Mehmet Akif Ersoy ihn anschließend ins Türkische übersetzen sollte. Zunächst zögerten beide, da sie die Aufgabe als schwierig und fehleranfällig empfanden, einigten sich schließlich aber doch.

Mehmet Akif Ersoy reiste 1926 nach Ägypten und gab 1931 seinen Rückzug von der Übersetzung bekannt. Das türkische Religionsamt bat Yazır, der den Koran übersetzte, ihn nach Ersoys Rückzug selbst ins Türkische zu übersetzen. Er willigte unter der Bedingung ein, dass die Übersetzung nach ihrer Fertigstellung umgehend veröffentlicht wird.

Bezüglich der zweiten Originalfassung der türkischen Übersetzung des Heiligen Korans, die Hamdi Yazır handschriftlich verfasste, erklärte Atıq: Die zweite Übersetzung ist sprachlich verständlicher und klarer, allerdings fehlen einige Übersetzungen. So werden beispielsweise die schönen Namen Gottes nicht übersetzt, da Gott, der Allmächtige, der Weise‘ mit ‚Gott hört und sieht‘ wiedergegeben wird. Die beiden Suren 29 und 30 sind ebenfalls hervorragend übersetzt und die gesamte Übersetzung ist in poetischem Versmaß verfasst.

Atiq merkte an, dass Yazer während seiner gesamten Tätigkeit im Bereich Dolmetschen und Übersetzung in ständigem Kontakt mit dem Ministerium für religiöse Angelegenheiten stand und sagte: Ich stellte meine Doktorarbeit in mehreren Etappen fertig und als ich die zweite Originalfassung der Übersetzung des Heiligen Korans im Archiv seines Enkels fand, die das Ergebnis von Yazers achtjährigem Studium ist, werde ich seine Werke bald den Lesern präsentieren.

 

Originalexemplars einer der ersten Übersetzungen des Heiligen Korans ins Türkische entdeckt

 

Wer ist Yazir, Dolmetscher und Übersetzer?

Mehmet Hamdi Yazir wurde 1878 in Almaly, einer Provinz von Antalya, geboren. Sein Vater, Scheich Numan Effendi, war Schreiber am Scharia-Gericht in Almaly. Auch seine Vorfahren besaßen fundierte Kenntnisse der Scharia-Wissenschaften, sodass er von klein auf in einem gelehrten Umfeld aufwuchs. Seine Abstammung lässt sich zudem auf einen Zweig der Oghusen zurückführen.

1895 reiste er mit seinem Onkel Mustafa Sarılar nach Istanbul, dem damaligen Zentrum des Wissens und der Hauptstadt des Kalifats. Dort besuchte er die Hagia-Sophia-Schule und nahm außerdem Unterricht bei bedeutenden Gelehrten an verschiedenen Orten. Er zeichnete sich durch seine Begabung für die arabische Kalligrafie aus und schuf wunderschöne Kalligraphien. 1905 schloss er die Schule mit Auszeichnung ab und studierte anschließend an der Schule der Repräsentanten, die Richter ausbildete, die er ebenfalls mit Auszeichnung abschloss.

Yazır studierte Philosophie und zeichnete sich darin aus. Er war auch bedeutender türkischer Schriftsteller und beherrschte zudem Arabisch, Persisch und Französisch. Literatur faszinierte ihn und er verfasste Gedichte in drei Sprachen: Türkisch, Arabisch und Persisch.

Er unterrichtete zwei Jahre lang an der Bayezid-Schule und gab Unterricht an der Abgeordnetenschule, der Richterschule und anderen Schulen. Er wurde als Abgeordneter von Antalya ins Parlament gewählt und 1918 Mitglied des Islamischen Hauses der Weisheit, dessen Präsident er später wurde. Zudem diente er in der Regierung seines Schwiegersohns Ferid Pascha als Minister für religiöse Stiftungen.

Nach der Ausrufung der Republik Türkei wurde Yaziz vom „Unabhängigkeitsgericht“ zum Tode verurteilt. Nach seinem Freispruch verließ er sein Haus erst 1942 als er in seine Heimat floh. Dort blieb er fast 17 Jahre und hinterließ der Nachwelt wertvolle Erinnerungsstücke und Schriften.

 

Originalexemplars einer der ersten Übersetzungen des Heiligen Korans ins Türkische entdeckt

 

4320569

captcha