کد خبر: 2831663
تاریخ انتشار : ۲۱ بهمن ۱۳۹۳ - ۱۳:۵۴
در مراسمی در قم؛

مترجم ژاپنی قرآن تجلیل شد

گروه حوزه‌های علمیه: مراسم تجلیل از تاتسو ئیچی ساوادا، مترجم ژاپنی قرآن امروز ۲۱ بهمن در جامعةالمصطفی(ص) برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآنی (ایکنا)، مراسم تجلیل از حجت‌الاسلام تاتسوئیجی ساوادا، اولین مترجم شیعی قرآن کریم به زبان ژاپنی از سوی جامعه المصطفی(ص) و با همکاری برخی نهادها برگزار شد.
در ابتدای این مراسم حجت‎الاسلام والمسلمین علیزاده، مدیرکل حوزه ریاست جامعه‌المصطفی(ص) گفت: کاری که شیخ ساوادا انجام داده است، فتح باب نور رحمت به روی 120 میلیون انسان است.
وی افزود: این حرکت باعث شده است که در دل محصلان المصطفی(ص) که از کشورهای مختلف به این مرکز آمده‎اند جرقه امید زده شود که آنها هم فتح بابی کنند تا دین اسلام و معارف اهل بیت(ع) را به دنیا معرفی کنند.
وی در ادامه به تلاش‎های مختلفی که برای مبارزه با نور ایمان در جهان صورت می‎گیرد اشاره کرد و گفت: قطعا همه این تلاش‎ها در مقابل نور حقیقی قرآن ره به جایی نخواهد برد.

 

دنیا را با نور ثقلین آشنا کنیم

در ادامه حجت‌الاسلام والمسلمین رضا شاکری، معاون فرهنگی و تربیتی المصطفی(ص) در سخنانی گفت: امام راحل حرکتی در مسیر مشعشع کردن نور قرآن در جهان داشتند و باعث شدند که مسیر حقیقی قرآن که رسیدن جامعه به حیات طیبه وطاهره است به دنیا معرفی شود.
وی افزود: امام راحل با شجاعت تمام علیه دشمنان اسلام و قرآن مبارزه کردند و توانستند که با دعوت مردم به الگوی اصیل اسلامی دین مبین اسلام را در جهان معرفی کنند و ایشان مبارزه‎ای همه جانبه و وصف ناپذیر با دشمنان اسلام داشتند.
معاون فرهنگی و تربیتی المصطفی(ص) تصریح کرد: همه فعالان حوزه و قرآن باید تلاش کنیم که نور قرآن و اهل بیت(ع) را در جهان بپراکنیم و دنیا را به نور ثقلین متبرک کنیم.
وی گفت: همیشه باید در پی رسیدن به حیات طیبه‎ای باشیم که قرآن و اهل بیت(ع) راه آن را به ما نشان داده‎اند زیرا اهل بیت(ع) کلید فهم رازها و برکات قرآن را در دست دارند و اگر کسی از اهل بیت(ع) دور شود از این معارف عظیم محروم خواهد شد.


5 سال زحمت برای ترجمه قرآن

در ادامه حجت‎الاسلام والمسلمین عرب‌زاده، قائم مقام موسسه قرآنی ترجمان وحی نیز در سخنانی با اشاره به روند 5 ساله ترجمه قرآن به زبان ژاپنی گفت: اولین ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی، ترجمه فارسی جناب سلمان فارسی از سوره حمد است ولی اولین ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی در جنگ‎های صلیبی به زبان لاتین صورت گرفت.
وی افزود: مشکل این ترجمه، غلط‎های بسیار فاحشی بود که در آن وجود داشت و به همین خاطر این ترجمه مبنای ترجمه‌های غلط دیگران از این ترجمه لاتین بود و امروز اکثر ترجمه‌های قرآن کریم از این ضعف‎های شدید رنج می‌برند.

 

146 ترجمه از قرآن

عرب زاده عنوان کرد: 146 ترجمه قرآن صورت گرفته است که این 146 زبان هر کدام برای خود چندین ترجمه دارند که اکثر آنها از مشکلات متعدد رنج می‌برند و مورد تایید ما نیستند.
وی گفت: اولین ترجمه قرآن به زبان ژاپنی در سال 1920 بود که به دلیل اینکه غیر شیعیان آن را ترجمه کرده‌اند با مبانی ما توام نیست و به طور کلی مشکلاتی نیز دارد ولی این مسیر توسط پدر حجت‎الاسلام ساوادا در حوزه ترجمه قرآن با معارف اهل بیت(ع) همراه شد که این راه را فرزند ایشان به خوبی طی کرد.
وی با اشاره به مسیر ترجمه و استفاده از منابع اصیل معارف اهل بیت(ع) برای ترجمه این اثر گفت: این کتاب با سختی‎های بسیاری تنظیم شده است که با همکاری المصطفی(ص) در ژاپن توزیع خواهد شد.
وی در پایان به ترجمه انجیل و تورات به دوهزار زبان اشاره کرد و از ضعف مسلمانان به خصوص شیعیان در این زمینه انتقاد کرد.

 

استفاده از تفاسیر المیزان و نمونه و ترجمه الهی قمشه‌ای

همچنین ساوادا در سخنانی بیان کرد: یکی از وظایف ما طلاب این است که بتوانیم معارف قرآن و اهل بیت(ع) را به خوبی در این کشور نشر دهیم زیرا گروه‎های رقیب سعی دارند که اطلاعات خود را در این باره ارایه کنند که مورد تایید مکتب اهل بیت(ع) نیست.
وی گفت: در این ترجمه سعی شده است که به شکلی انجام شود که وقتی یک ژاپنی این کتاب را ورق می‏‌زند رغبت پیدا کند که اوراق دیگر را نیز مطالعه کند.
مترجم قرآن به زبان ژاپنی تصریح کرد: باید سعی کنیم در مراحل بعدی درس‏‌های قرآنی را که ناظر به سبک زندگی فردی و اجتماعی قرآنی و اهل بیتی(ع) است در شکل‏‎های مختلف به مردم ژاپن عرضه کنیم.


تلاش برای معرفی اهل بیت(ع)

وی گفت: مسیحیان در ژاپن یک میلیون نفر هستند ولی تلاش بسیار زیادی برای معرفی مسیحیت و به خصوص سبک زندگی مسیحی در این کشور دارند که ما نیز باید در این حوزه وارد شویم.
ساوادا در ادامه با اشاره به نوع ترجمه این قرآن تصریح کرد: در این ترجمه سعی شد که با استفاده از ذخایر ناب شیعی و اهل بیت(ع) در حوزه تفسیر استفاده شود و به همین خاطر سعی شد که از تفاسیر المیزان و نمونه و ترجمه الهی قمشه‌ای بهترین استفاده صورت گیرد.

captcha