Menurut IQNA, Ignaty Yulianovich Krachkovsky lahir pada tanggal 4 Maret 1883 di Vilna dan meninggal pada tanggal 24 Januari 1951 di Leningrad (sekarang Saint Petersburg), spesialis orientalis dan bahasa Arab serta penerjemah Alquran ke bahasa Rusia dan profesor Akademi Ilmu Pengetahuan Rusia dan Uni Soviet, salah satu pendiri Sekolah Studi Bahasa Arab Soviet dan Islam, anggota Asosiasi Kekaisaran Ortodoks Palestina dan salah satu penulis edisi pertama Ensiklopedia Islam dan pemilik terjemahan Alquran yang paling terkenal dan paling dapat diandalkan dalam bahasa Rusia.
Sejarah terjemahan Alquran ke dalam bahasa Rusia
Terjemahan Alquran ke dalam bahasa Rusia dimulai pada awal abad ke-18 atas perintah Peter the Great, Tsar Rusia yang terkenal dan bapak Rusia modern.
Saat ini ada 15 terjemahan Alquran dalam bahasa Rusia. Karena Tsar Peter the Great memerintahkan terjemahannya pada tahun 1716 (penerjemahnya tidak diketahui), kemudian Mikhail Verovkin (1790) dan Alexei Kolmakov (1792) menerjemahkan Alquran. Nikolaev (1864), Sablukov (1877), "Sekte Ahmadiyah" (1987) dan Valeria Porokhova (1993), Fazel Qaraoglu (1994), Mohammad Nouri Usmanov, Theodor Shumovsky, Dmitri Boguslavsky (1995), Alexander Sadetsky (1997), Samia Afifi dan Mohammad Al Mansi (1999, Munich), Ravil Bukharaev (2006) dan Oral Sharipov dan Raiseh Sharipova (2006) masing-masing berkontribusi dalam penerjemahan Alquran. Shamil Alyautdinov juga telah menerbitkan tafsir tentang makna Alquran dalam empat jilid.
Sedangkan terjemahan Ignaty Krachkovsky memiliki nilai yang tinggi. Terjemahan Alquran dalam bahasa Rusia sebelum Krachkovsky memiliki dua masalah mendasar. Pertama, sebagian besar terjemahan ini diterjemahkan dari bahasa perantara ke bahasa Arab, dan di sisi lain, terjemahan ini termasuk dalam tradisi orientalis Tsar Rusia, di mana terlihat semacam permusuhan terhadap Muslim dan Islam.
Krachkovsky menjauhkan diri dari metode ini. Bertahun-tahun belajar bahasa Arab dan tinggal di tanah Arab membuat Krachkovsky akrab dengan detail dan seluk-beluk bahasa Arab. Selain itu, karena keakrabannya dengan sastra Arab, ia memahami dengan baik bahwa gaya Alquran adalah gaya khusus dalam hal sastra dan kosa kata, dan tidak dapat ditemukan dalam teks-teks Arab lainnya.
Dia mencoba yang terbaik untuk mentransfer gaya dan cara ini ke bahasa Rusia dalam terjemahannya. Tujuannya adalah untuk membuat terjemahan Rusia lebih dekat dengan kata ilahi dalam hal bentuk dan isi, dan di sisi lain, memungkinkan pembaca dari berbagai tingkatan untuk mempelajarinya.
Krachkovsky menghabiskan empat puluh tahun hidupnya untuk pekerjaan ini, tetapi dia tidak pernah melihat hasil dari pekerjaannya. Terjemahan Alquran Krachkovsky diterbitkan 12 tahun setelah kematiannya pada tahun 1963; Terjemahan yang saat ini merupakan terjemahan Alquran Rusia terbaik dan salah satu terjemahan Alquran terbaik dalam bahasa lain.
Setelah runtuhnya pemerintah Soviet, minat terhadap terjemahan Alquran meningkat di republik-republik merdeka setelah runtuhnya Uni Soviet pada umumnya dan Federasi Rusia pada khususnya. Terjemahan Sablowkov, Krachkovsky, serta Boguslavskiy telah dicetak ulang, serta terjemahan baru oleh Usmanov dalam bahasa Rusia. Usmanov dikenal sebagai salah satu pakar di bidang sastra Persia di Rusia. (HRY)