IQNA

Koranübersetzer auf Englisch:

Krieg in Gaza verdoppelte Akzeptanz des Korans durch die Westler

6:06 - May 08, 2024
Nachrichten-ID: 3010441
IQNA- Musharraf Hossein, thematische Übersetzer des Heiligen Korans ins Englische, sagte: Der Krieg in Gaza verstärkte das neue Interesse der Muslime, eine Übersetzung des Korans ins Englische zu studieren und dieses heilige Buch zu lesen, um die Religion des Islam zu verstehen.

Laut IQNA ist Dr. „Musharraf Hussain“ der Autor der neuesten thematischen Übersetzung des Heiligen Korans ins Englische mit dem Titel „The Majestic Quaran“. In einem Interview mit Al Jazeera sagte er, dass er den Koran übersetzte und dies oft gedruckt wurde sowie die elektronische Version nach dem Krieg in Gaza hunderte Male heruntergeladen.

Musharraf Hussain gebrauchte bei der Übersetzung des Heiligen Korans ins Englische eine einfache Sprache, was das Verständnis der Konzepte des Korans für neue Muslime und diejenigen, die zum Islam konvertieren möchten, erleichtert.

Er erklärte, dass er jeder Geschichte im Koran einen eigenen Titel gab und am Ende dieser Geschichte einen weiteren Titel, um die nächste einzuleiten. Bei seiner Übersetzung vermied er die Art der Übersetzung der Vergangenheit, die sich auf wörtliche Übersetzung von Texten und Versen verließen.

Über die Wirkung dieser Methode auf das Publikum sagte Musharraf Hussain, dass er Hunderte von Nachrichten und positiven Kommentaren erhielt, in denen seine Übersetzungsmethode gelobt wurde, bei der die Kapitel des Korans nach Themen unterteilt und für jede dieser Geschichten des heiligen Buches separate Titel vergeben wurden. Daher kann diese Übersetzung als „thematische Übersetzung des Heiligen Korans“ bezeichnet werden.

Zu den religiösen Institutionen, die seine Übersetzung genehmigten erklärte er außerdem: Es gibt viele Institutionen, die diese Übersetzung genehmigten, die wichtigste davon ist Dar al-Ifta in Ägypten. Dieses Zentrum betrachtet die erwähnte Arbeit als wichtige und grundlegende Entwicklung in der Übersetzung des Korans. Darüber hinaus bestätigten 40 Gelehrte und Wissenschaftler aus England sowie eine große Anzahl von Forschern, die sich damit befassten diese Übersetzung.

Musharraf erklärte, dass er in seinem Buch arabische Interpretationen verwendete insbesondere Tafsir Ibn Kathir und Ziya al-Qur'an, die in Urdu berühmt sind, sowie Safwa al-Tafaseer von Scheich Muhammad Ali Al-Sabouni.

 

Krieg in Gaza verdoppelte Akzeptanz des Korans durch die Westler

 

Kindgerechte Übersetzung

Dieser Koranübersetzer drückte seine Freude darüber aus, dass er nach Lektüre seiner Übersetzung viele Nachrichten von denen erhielt, die zum Islam konvertierten und sagte: „Diese konvertieren Muslime geben ihren Kindern die Übersetzung des Korans, um ihnen zu helfen, den Koran auf einfache Weise und Weg zu verstehen.“

Er fügte weiter hinzu: Dutzende Exemplare dieser Koranübersetzung wurden dem Parlament von England und Schottland gespendet. Auch in den Stadträten Englands wurde es verteilt.

Am Ende wies Musharraf Hussain auf die Rolle von Religionsgelehrten und einflussreichen Personen im Krieg des zionistischen Regimes gegen Gaza hin, auf die Bedeutung der Unterstützung der Menschen in Gaza, auf die Information des Westens über die Sache der palästinensischen Nation und auf die Teilnahme an Demonstrationen zur Unterstützung Palästina und der Druck auf britische Politiker diesen Krieg zu beenden werden besonders betont.

 

4214120/

captcha