هانی چیتچیان، قائم مقام انتشارات قرآن و اهل بیت نبوت(ع) در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) به غلبه ترجمه بر تالیف در حوزه نشر دینی کشور اشاره کرد و گفت: مهمترین دلیل این امر عدم وجود نظام تولید علم تفصیلی در کشور است.
چیتچیان افزود: در غرب درباره علوم انسانی از جمله تعلیم و تربیت و عملیاتی کردن مبانی مختلف این حوزه، مطالعات جزیی میشود تا اینکه به نظریههای علمی میرسند، ولی در کشور ما برای تولید محتوای دینی و علوم انسانی فعالیت کارآمد انجام نمیشود.
قائم مقام نشر قرآن و اهل بیت نبوت(ع) با تاکید بر اینکه محتوای اغلب کتابهای دینی فارسی نسبت به کتابهای عربی ضعیف است، گفت: آنچه باعث جهانی شدن یک اثر میشود علمی بودن آن است. وقتی دانشجویان و مخاطبان کتابهای دینی، کتب عربی را دارای محتوای کاربردیتر و علمیتر بیابند به آثار ترجمهای گرایش پیدا میکنند.
وی همچنین گفت: متاسفانه در دانشگاههای ما، اساتید دانشجویان را به سوی نگارش مقالات علمی ISI گرایش میدهند که مبتنی بر نیازهای علمی و تحقیقاتی کشورهای دیگر است. باید پژوهشهای علمی ما بومی شوند و پاسخگوی نیازهای مخاطبان و دانشجویان ایرانی باشند.
تدبر در آیات قرآن کریم گشاینده درهای بسته است
چیتچیان بر لزوم کاربردی شدن مبانی دینی و قرآنی در کشور تاکید کرد و افزود: موضوعات زیادی درباره دین اسلام و قرآن کریم موجود است که جای مطالعه و پژوهش دارند. تدبر در آیات قرآن کریم و روایات پیامبر اسلام (ص) و اهل بیت(ع) باز کننده بسیاری از درهای بسته است و زمینه را برای جهانی شدن نشر قرآنی و دینی کشور فراهم میکند.
قائم مقام نشر قرآن و اهل بیت نبوت(ع) تصریح کرد: تعداد کم کتابهای دینی و قرآنی نمیتواند معیار شکوفایی نشر این حوزه باشد، بلکه زمانی میتوانیم به آینده نشر حوزه دینی کشور امیدوار شویم که کتابهای ما ترجمه و در کشورهای مختلف عرضه شوند.
وی گفت: کاربردی کردن مبانی دینی و قرآنی اصول علمی دارد که باید محققان و مولفان به آن توجه داشته باشند.
چیتچیان ادامه داد: رکن اصلی برای توفیق محتوای دینی و قرآنی در کشور کاربردی و قابل استفاده بودن آن در عرصههای مختلف زندگی است.
قائم مقام نشر قرآن و اهل بیت نبوت(ع) بر لزوم ارتباط هر چه نزدیکتر دانشگاهها و ناشران دینی تاکید کرد و گفت: طرحهای پژوهشی دانشگاهها میتوانند راهنمای خوبی برای تالیف و سفارش آثار در بازار نشر باشند.