Ito ay ayon sa iskolar na taga-Iran na si Farugh Safizadeh na nagtamo ng pinakamataas na antas sa wika at literatura ng Persya mula sa Pamantasan ng Tehran at sa mga sinaunang pilosopya at wika mula sa Pamantasan ng India. Isa rin itong tagapagsalin ng Banal na Qur’an sa wikang Persyano.
Ang pagkakaroon ng malalim na karunungan at kaalaman hinggil sa mapanuring pagpapaliwanag ng Banal na Qur’an ay napakahalagang bagay sa pagsasalin ng Qur’an, ayon sa kanya, at ipinahiwatig rin niya na ang malalim na kaalaman sa larangan nito ay makakatulong ng malaki sa pagsalin ng mga bersikulo ng Qur’an sa aspeto ng semantiko.
Nagbigay din ng ilang bagay na dapat bigyan pansin ang espesyalista sa mga sinaunang wika sa kadahilanang naniniwala siya na ang kaalaman sa hurisprudensya, kasaysayan at mga dekrito ng Islam ay mahalaga rin sa “masalimuot na bagay na ito.”
Idinagdag din niya ang kahalagahan sa pagsasalin ng Banal na Qur’an ng mga modernong mga disiplina tulad ng dalubwikaan, sosyolohiya, sikolohiya, siyensya ng wika at iba pa.
“Walang bersyon ng Qur’an ang masasabing perpekto sa kadahilanang imposibleng maisasaad ng buo ang Salita ng Manlilikha sa anumang wika, nguni’t isang bagay ang tiyak: mas lalong tapat ang isa sa kanyang gawain, mas magiging maayos ang kalalabasan nito.”
Sa kanyang pagbigay diin sa pagpaparis na pag-aaral sa mga iba’t ibang pagsasalin ng Qur’an, sinigurado ni Safizadeh na makakatulong ang ganitong gawain sa isang tagapagsalin na malaman ang kanyang mga kahinaan at malalakas na puntos, at makakatulong sa kanyang pagsulong.
774034