Ito ay ayon kay professor David Penchansky ng University of St. Thomas sa Minnesota. Ginawa niya ang mga pahayag sa isang onlayn na panayam na ang punong-abala sa pamamagitan Inekas Institute noong Setyembre 5, 2024.
Sa panayam, binanggit niya ang tungkol sa kanyang kamakailang aklat na Solomon and the Ant: Qur'an and Bible in Dialogue at ginalugad ang mayamang tradisyon ng pagsasalaysay ng Quran at ang bawat bahagi nito sa mga teksto sa Bibliya.
Sa kabila ng pagiging isang pagpahayag sa sarili bilang iskolar sa bibliya sa halip na isang Quraniko, si Penchansky ay sumubok sa Quraniko na pag-aaral mahigit 15 na mga taon na ang nakararaan, na hinimok ng pagkahilig sa pagsasalaysay ng pagsusuri at isang lumalagong pagkilala sa wikang Arabik.
"Hayaan mong sabihin ko sa iyo, binago nito ang aking buhay," sabi ni Penchansky habang nagsasalita tungkol sa kanyang desisyon na makisali sa Banal na Quran.
Nabanggit niya na ang aklat, na inilathala noong 2021, ay kumakatawan sa mahigit isang dekada ng pag-aaral, pagsasalin, at pagninilay.
Sa pagpapaliwanag sa pamamaraang ginamit sa pag-aaral, sinabi ng iskolar na nakatuon siya sa mga salaysay na nakakaintriga at hindi nagsasapawan sa mga ulat ng Bibliya.
Binanggit niya na maliban sa pagtingin sa pagsasalin ng mga talata sa Ingles, pinili rin niyang makisali sa orihinal na tekstong Arabik.
"Nagsimula akong kabisaduhin ang sipi sa Arabik... Nagsimula akong matutunan kung paano kantahin ang sipi sa tradisyonal na paraan, Tajweed... Gusto kong maranasan ang Quran nang mas malapit sa paraan na mararanasan ito ng isang Muslim," sabi niya.
Binanggit niya na sa pamamagitan ng pagsasaulo, pag-awit, at konsultasyon ng klasikal at modernong pang-iskolar, natuklasan niya ang mga antas ng kahulugan na kadalasang hindi nakuha sa pagsasalin.
Sinadya niyang iwasan ang mga kuwentong Quraniko na may direktang pagkakatulad sa Bibliya, sa halip ay tumutuon sa hindi gaanong ginalugad na mga salaysay. "Ako ay naaakit sa uri ng kakaiba, ang mga bagay na hindi ko inaasahan na naroroon."
"Ang pagbabasa ng Quran sa Arabik ay hindi sapat. Kinailangan kong lapitan ang karanasan ng Quran katulad ng isang Muslim. Naranasan ko ang sagradong mga salitang ito na malayang dumadaloy sa aking bibig sa sinaunang ritmo at cantillation," sabi ng iskolar.
Sa isa sa mga kabanata ng libro, sinubukan ni Penchansky na suriin ang Surah al-Jinn, na tumutuon sa kung ano ang inilalarawan niya bilang "liminal" na kalikasan ng jinn. Binibigyang-diin niya ang kanilang paglalarawan sa Quran bilang mga nilalang na may kalayaan, na may kakayahang magrebelde at sumuko.
Pagkatapos ay binanggit niya ang unang dalawang mga talata ng Surah, na ang pagsasalin nito ay nagbabasa: “Sabihin, 'Ipinahayag sa akin na ang isang pangkat ng mga jinn ay nakinig [sa Quran] at kanilang sinabi, "Katotohanan, kami ay nakarinig ng isang kahanga-hangang Quran … Kaya, kami ay naniwala dito at hindi namin kailanman ibibigay ang anumang katambal sa ating Panginoon.”
Pagkatapos ang Surah ay "bumalik sa panahon" habang ang mga jinn ay "nagsisimulang mag-alaala tungkol sa isang bagay na nangyari sa kanilang nakaraan," ang sabi ng iskolar, na tumutukoy sa mga talata 8-9 ng Quranikong kabanata, na ang salin nito ay mababasa: "Tunay na ginawa namin para sa langit at natagpuan itong puno ng makapangyarihang mga bantay at mga apoy. Nakaupo kami noon sa mga posisyon nito para mag-eavesdrop, ngunit ang sinumang nakikinig ngayon ay nakahanap ng apoy na naghihintay sa kanya."
Inihambing niya ang kalagayan ng mga jinn sa mga katulad na salaysay sa Bibliya. Itinuro niya ang pagkakatulad sa pagitan ng mga kuwento sa Quran at ng Bibliya tungkol sa paghihimagsik ng mga kalangitan na nilalang at ang kanilang pagkatapon sa Mundo.
Sa isa pang seksyon ng talumpati, sinilip ng propesor ang kuwento ni Solomon at ng langgam mula sa Surah An-Naml, bago tinapos ang panayam.
Kinilala rin niya ang emosyonal at espirituwal na kapangyarihan ng pakikipag-ugnayan sa Quran sa mas malalim na antas: "Ang pag-awit ng Quran ay lubos na nagpayaman sa aking pang-unawa sa mga surah na ito... Ito ay nagninilay-nilay. Ito ay panalangin."
“Ang pagbabasa ng Quran sa isang pagsasalin sa Ingles ay tila hindi sapat bilang isang paraan upang makamtan ang kadakilaan ng Quran. Ang pagkakaiba sa pagitan ng Quran sa pagsasalin at ng Quran sa orihinal nitong Arabik ay napakalalim na ang mga Muslim ay karaniwang hindi tinatawag ang Ingles na bersyon ng isang pagsasalin, ngunit sa halip ay isang pagkakahulugan. Tama talaga ang mga Muslim. Ang Quran sa Arabik ay bahagyang pagkakaiba ng kahulugan ng mga salita at maganda. Malaman ng tao ang mga detalye, mga itinampok na hindi medaling maisalin,” sabi niya habang nagsisipi sa huling mga paragrapo sa kanyang libro.
“Ang Quran at ang Bibliya ay medyo magkaiba. Kahit na ikinukumpara ko ang mga ito at nakahanap ng maraming mga punto ng pagkakatulad, tinatamaan pa rin ako kung gaano sila naiiba sa bawat isa sa tono, istilo, at layunin. Gayunpaman, pareho silang gumuhit mula sa parehong mistikong lawa, o maaari nating sabihin na umiinom sila sa parehong balon. At ngayon na ako ay dumating sa dulo, napagtanto ko na ako ay halos hindi nagsimula," dagdag niya.