IQNA

Mga Salin ng Quran sa Wikang Hungariano: Isang Maikling Kasaysayan

11:05 - March 10, 2026
News ID: 3009455
IQNA – Sa pagdami ng mga Muslim sa Hungary, dahil sa migrasyon at sa lumalaking interes sa Islam ng mga mamamayan ng bansa, tumaas din ang pangangailangan sa pagsasalin ng mga tekstong Islamiko sa opisyal na wika.

Ayon sa website na Muslimsaroundtheworld, pumasok ang Islam sa Hungary noong huling bahagi ng ika-9 na siglo, nang ang mga Muslim ay kabilang sa ilang mga tribo na sumakop sa lupain.

Sa pagitan ng ika-10 at ika-13 siglo, dumami ang mga Muslim na nanirahan sa lugar sino ngayon ay tinatawag na Hungary. Ngunit noong ika-16 at ika-17 siglo lalong lumaki ang impluwensiya ng Islam doon sa panahon ng pamumuno ng Imperyong Ottoman.

Ang unang Muslim na may-akda na nagbanggit tungkol sa isang komunidad ng Muslim sa Hungary ay si Yaqut Hamawi (1229–1179) na, sa kanyang aklat na Mu’jam al-Buldan, ay tumukoy sa mga estudyante ng seminaryong Islamiko mula sa Hungary na nag-aaral sa Aleppo.

Sinipi ni Hamawi ang kanyang sinabi na mayroong 30 na mga nayon sa Hungary na pinaninirahan ng mga Muslim noong panahong iyon.

Sa nagdaang mga dekada, nakaakit ang Hungary ng ilang mga Muslim mula sa Bosnia at Herzegovina, Albania, at Turkey.

Sa kasalukuyan, may humigit-kumulang 30,000 na mga Muslim na naninirahan sa Hungary, na karamihan ay may pinagmulan na Arabo o Turko. Ngunit dumarami rin ang bilang ng mga Hungariano na nagiging Muslim.

Ang unang pagsasalin ng buong Quran sa wikang Hungariano ay natapos noong 1831.

Ang aklat na may 516 na mga pahina ay isinalin mula sa Latin at iba pang mga wikang Uropiano. Ang mga tagasalin ay sina Georgi Gadion at Amra Bujnai Shidlmire.

Ang ikalawang salin sa wikang Hungariano ay ginawa ni Istuan Zokolai batay sa isang bersyong Aleman.

Inilathala ito noong 1854 at muling inilimbag makalipas ang dalawang taon, at sa mahabang panahon ay nanatili itong pangunahing sanggunian sa pag-aaral ng Quran sa Hungary.

Sa nakaraang mga taon, ilang salin ng Quran sa wikang Hungariano ang nailathala, kabilang ang isa ni Miha Alrui Balas.

Inilathala ito sa dalawang mga tomo noong 1987 at muling inilimbag noong 1994, 1997, at 2001, at kabilang din dito ang Tafseer (komentaryo).

Isinalin din ni Suzana Halima Kays ang Quran sa wikang Hungariano. Inilathala ito noong 2010 ng isang institusyong Turko.

Isa pang bagong salin ng Banal na Aklat ng Islam sa wikang Hungariano ay ginawa ni Sheikh Abdel Rahman Mihalffy, ang dating pangulo ng Uropiano na Konseho ng Fatwa.

Isang nagtapos ng Islamikong Sharia, isinalin din niya ang Nahj al-Balagha sa wikang Hungariano.

Gumugol siya ng 30 na mga taon ng kanyang buhay sa pagsasalin ng Quran. Bagaman noong una ang kanyang pangunahing layunin ay materyal na pakinabang, habang lalo niyang binabasa at isinasalin ang Banal na Aklat ay lalo siyang nahikayat nito at napagnilayan ang mga kahulugan nito.

Sa huli, ang kanyang natamo ay ang pagtanggap sa Islam, na alin ayon sa kanya ay higit na mahalaga kaysa sa lahat ng kayamanan sa mundo.

captcha