افراد بسیاری قرآن را برای تبرک و تیمّن ترجمه می‌کنند!
کد خبر: 2634898
تاریخ انتشار : ۰۶ دی ۱۳۹۳ - ۰۹:۱۸
رضا فرشچیان:

افراد بسیاری قرآن را برای تبرک و تیمّن ترجمه می‌کنند!

گروه ادب: یک پژوهشگر قرآن کریم گفت: جای ترجمه‌های دقیق قرآن در کشور خالی است؛ بسیاری دوست دارند به دلیل تبرک و تیمّن قرآن را ترجمه کنند، از این رو این موضوع سبب شده که برخی از ترجمه‌ها دقت و صحت لازم را نداشته باشند.

رضا فرشچیان، پژوهشگر قرآن کریم، در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) درباره ترجمه‌های قرآن گفت: یکی از مشکلات مهم در حوزه ترجمه‌های قرآن این است که برخی از مترجمان ما در سطحی نیستند که بتوانند به ترجمه قرآن دست بزنند؛ به این معنی که در زبان مبدأ یا مقصد دارای توانایی لازم نیستند، از سوی دیگر بسیاری دوست دارند به دلیل تبرک و تیمن قرآن را ترجمه کنند، از این رو این موضوع سبب شده که برخی از ترجمه‌ها دقت و صحت لازم را نداشته باشند.

وی ادامه داد: جای ترجمه‌های دقیق قرآن در کشور خالی است و بیشتر آنها با مشکلات زیادی مواجه هستند و بسیاری از اساتید و کارشناسان این ترجمه‌ها را بررسی کرده و اشکالات آنها را استخراج کرده‌اند؛ از این رو ترجمه‌ای دقیق به زبان فارسی که بتواند نیاز مخاطبان را پاسخ دهد، کم است.

فرشچیان افزود: اغلب ترجمه‌ها از نظر نثر ترجمه‌ای مناسب نیستند و شاید بتوان گفت، در میان ترجمه‌ها، ترجمه قرآن دکتر مجتبوی مناسب است؛ هرچند از نظر نثر در سطح پایینی قرار دارد.

این پژوهشگر در ادامه درباره ویژگی‌های رسانه‌ای بودن ترجمه‌های قرآن و اینکه بتوان آنها را از طریق رسانه (رادیو و تلویزیون) انعکاس داد و مخاطب نیز به راحتی بتواند بفهمد، بیان کرد: تاکنون چنین نگاهی به ترجمه‌ها نداشته‌ام، اما برخی از ترجمه‌ها هستند که چنین ویژگیی دارند، البته می‌توان از طریق بازنویسی و اصلاح ترجمه‌های انجام شده به این موضوع دست یافت.

وی تصریح کرد: وجود پرانتز و کروشه در ترجمه‌های قرآن کاری را حل نخواهد کرد و باید ترجمه‌ها روان‌تر باشند؛ چرا که وجود آنها از زیبایی ترجمه می‌کاهد و یکی از کارهای خوبی که یکی از مترجمان انگلیسی قرآن انجام داده، از پاورقی استفاده کرده است و این کار در ترجمه‌های فارسی نیز وجود دارد و نکات تفسیری در حاشیه یا پاورقی آن آمده است.

فرشچیان در ادامه با بیان اینکه ترجمه‌های دکتر مجتبوی و آیت‌الله مشکینی ترجمه‌های دقیقی هستند، گفت: ترجمه آیت‌الله مشکینی نیاز به این دارد که به ترجمه‌ای ادیبانه تبدیل و بازنویسی شود که به نظر می‌رسد قابلیت بازنویسی را داشته باشد؛ چرا که به زبان ساده و دقیق نوشته شده است.

وی همچنین با اشاره به ویژگی‌های مترجم بیان کرد: مترجم باید به اسلوب‌ها و ویژگی‌های زبانی هر دو زبان مبدأ و مقصد آشنا باشد؛ چرا که ترجمه باید بیانگر معانی و مفاهیم باشد و در ترجمه تفسیری نیز مترجم باید از تفسیر به رأی پرهیز کند.

captcha