وظیفه امروز طلاب نشر معارف اهل بیت(ع) در جهان است
کد خبر: 2831654
تاریخ انتشار : ۲۱ بهمن ۱۳۹۳ - ۱۳:۴۷
حجت‎الاسلام ساوادا:

وظیفه امروز طلاب نشر معارف اهل بیت(ع) در جهان است

گروه اجتماعی: اولین مترجم شیعی قرآن به زبان ژاپنی این ترجمه را کاملترین ترجمه قرآن به این زبان دانست و تاکید کرد: طلاب امروز وظیفه سنگینی برای نشر معارف اهل بیت(ع) در جهان دارند.

به گزارش خبرگزاری بین‎المللی قرآن(ایکنا) از قم، حجت‎الاسلام والمسلمین تاتسو ئیچی ساوادا  امروز، 21 بهمن در مراسم تجلیلی که از وی در جامعه‎المصطفی(ص) به عمل آمد گفت: مسلمانان یک دهم درصد مردم ژاپن را تشکیل می‏‎دهند.
وی افزود: اکثر این مسلمانان نیز مهاجرین خارجی هستند و به طور کلی ژاپنی‎ها قرآن را به عنوان یک کتاب فروفرستاده شده از سوی خدا قبول ندارند و به همین خاطر ترجمه قرآن در این کشور باید با ملاحظاتی همراه باشد.
ساوادا بیان کرد: یکی از وظایف ما طلاب این است که بتوانیم معارف قرآن و اهل بیت(ع) را به خوبی در این کشور نشر دهیم زیرا گروه‎های رقیب سعی دارند که اطلاعات خود را در این باره ارایه کنند که مورد تایید مکتب اهل بیت(ع) نیست.
وی گفت:  در این ترجمه سعی شده است که ترجمه به شکلی انجام شود که وقتی یک ژاپنی این کتاب را ورق می‏زند رغبت پیدا کند که اوراق دیگر را نیز مطالعه کند.
مترجم قرآن به زبان ژاپنی تصریح کرد: باید سعی کنیم در مراحل بعدی درس‏های قرآنی را که ناظر به سبک زندگی فردی و اجتماعی قرآنی و اهل بیتی(ع) است را در شکل‏‎های مختلف به مردم ژاپن عرضه کنیم.
وی گفت: مسیحیان در ژاپن یک میلیون نفر هستند ولی تلاش بسیار زیادی برای معرفی مسیحیت و به خصوص سبک زندگی مسیحی در این کشور دارند که ما نیز باید در این حوزه وارد شویم.
ساوادا در ادامه با اشاره به نوع ترجمه این قرآن تصریح کرد: در این ترجمه سعی شد که با استفاده از ذخایر ناب شیعی و اهل بیتی(ع) در حوزه تفسیر استفاده شود و به همین خاطر سعی شد که از تفاسیر المیزان و نمونه و ترجمه الهی قمشه‎ای بهترین استفاده صورت گیرد.
وی گفت: قرآن‎های ترجمه شده به زبان ژاپنی ضعف‏‎هایی دارند  که بعضا مخاطب را از مطالعه آن باز می‎دارد مثلا اینکه در ترجمه غیر شیعی از واژه حواری برای پیامبر استفاده کرده‎اند که اصلا یک چالش ذهنی در مخاطب ایجاد می‎کند و باعث می‎شود که او فرق این دو را که متوجه نمی‎شود اصلا قرآن را دیگر مطالعه نکند.

captcha