حجتالاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا، منتقد ترجمههای قرآن در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) درباره ترجمه در دست انجام خود از قرآن گفت: در حال حاضر 13 جزء این ترجمه قرآن انجام شده و باقی آن نیز با تأنی انجام میشود.
وی افزود: این ترجمه از نوع تطبیقی بوده، اما پانوشتهای لازم، ضروری و مفیدی در آن وجود دارد که برای خوانندگان مفید خواهد بود و اگر این ترجمه تا پایان انجام شود، ترجمهای مستقل در اختیار مخاطبان قرار میگیرد.
حجتالاسلام کوشا ادامه داد: این ترجمه با تدریس پیش میرود و به تعداد افرادی که در کلاس هستند، نظر در مورد ترجمه وجود دارد و در مورد ترجمه آیات بحثهایی میشود، علاوه بر این از یکی دو نفر از افرادی که درباره ادبیات عرب و فارسی کار کردهاند، نیز نظرشان را جویا میشوم که در واقع ویراستار نهایی ترجمه محسوب میشوند.
وی تصریح کرد: نمونهای از این ترجمه را به مقداری که انجام شده به بهاءالدین خرمشاهی و مسعود انصاری سپردهام تا نظرشان را درباره این ترجمه ارائه دهند.
حجتالاسلام کوشا در ادامه عنوان کرد: نخستین دوره آموزش پیشرفته فن ترجمه قرآن در حوزه علمیه قم را پایهگذاری کردم و در حال حاضر ترجمه قرآن را به صورت واحد درسی در حوزه علمیه قم تدریس میکنم؛ از این رو کتابچه پرمحتوایی تدوین کردهام که به چگونگی ترجمه قرآن میپردازد و میتواند برای دانشجویان، طلاب و کسانی که میخواهند در راستای ترجمه قرآن قدمی بردارند، مؤثر باشد.
حجتالاسلام محمدعلی کوشا درباره ترجمه قرآن کریم معتقد است؛ ترجمه و تفسیر هر کدام حد و مرز خاص خود را دارند و مترجم باید از خلط میان این دو بپرهیزد و نباید ترجمه یک متن با تفسیر و توضیح آن آمیخته شود و هنر مترجم در این است که تمام ساختار متن را بدون هیچ توضیحی در ترجمهاش به گونهای بگنجاند که حجم ترجمه بیش از حجم متن نباشد.