نگاه ویژه ایران به ترجمه قرآن به دور از تحریف و تعصبات مذهبی/ ضرورت حفظ اصالت
کد خبر: 3358865
تاریخ انتشار : ۱۶ شهريور ۱۳۹۴ - ۰۹:۰۹
حجت‌الاسلام نقدی عنوان کرد:

نگاه ویژه ایران به ترجمه قرآن به دور از تحریف و تعصبات مذهبی/ ضرورت حفظ اصالت

گروه ادب: مدیر موسسه ترجمان وحی گفت: رویکرد جمهوری اسلامی ایران در ترجمه قرآن متفاوت با سایر کشورهای اسلامی بوده و هدف اصلی آن ارائه ترجمه‌ای سلیس و به دور از تحریف و تعصب‌های مذهبی است.

حجت‌الاسلام والمسلمین محمد نقدی، مدیر موسسه فرهنگی ترجمان وحی در گفت‌و‌گو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) با بیان اینکه رویکرد جمهوری اسلامی ایران در ترجمه قرآن کریم متفاوت با سایر کشورهای اسلامی است و هدف اصلی آن ارائه ترجمه‌ای سلیس، شیوا و به دور از تحریف و تعصب‌های مذهبی است، عنوان کرد: خوشبختانه ترجمۀ قرآن کریم در سال‌های اخیر از اقبال بیشتری برخوردار شده و کشورهایی چون عربستان، مصر، لیبی و ... سرمایه‌گذاری‌هایی در این راستا داشته‌اند و در ایران نیز به صورت جدی ترجمۀ قرآن مورد توجه قرار گرفته‌ است.
حجت‌الاسلام نقدی با بیان اینکه ترجمه قرآن در کشورهای مختلف دارای تفاوت‌های کمی و کیفی است، گفت: در عربستان با توجه به قرار داشتن دو کانون مهم جهان اسلام در این کشور که حضور مسلمانان جهان را به مکه و مدینه برای بازدید از آثار اسلامی و انجام فریضه حج و زیارت قبور پیامبر (ص) و ائمه اطهار (ع) به همراه دارد، در شهر مدینه تشکیلاتی به نام «مصحف مدینه» راه‌اندازی شده که شهرکی برای چاپ قرآن کریم است و همه کارکنان و کارمندان آن در این شهرک زندگی می‌کنند و دارای چاپخانه و فروشگاهی بزرگ است.

تشکیلاتی با عنوان «مصحف مدینه»

مدیر مؤسسۀ فرهنگی ترجمان وحی افزود: عربستان با راه‌اندازی تشکیلات مصحف مدینه توانسته است قرآن کریم را به 48 زبان چاپ کند و به صورت رایگان یا فروشی در اختیار زائران قرار دهد.
وی در عین حال با اشاره به سابقۀ 30 سالۀ «مصحف مدینه» تصریح کرد: این ترجمه‌ها چندان از اصالت کیفی برخوردار نیستند؛ چون در تشکیلات مصحف مدینه دست به ترجمۀ تازه‌ای از قرآن نزده‌اند، بلکه ترجمه‌های چاپ شده سابق را با تغییراتی در حروف و شکل به صورت افست چاپ و عرضه می‌کنند.
حجت‌الاسلام نقدی همچنین با بیان اینکه کشور مصر از 20 سال پیش به پشتوانه الازهر دست به چاپ ترجمه‌های مختلف از قرآن کریم زده است، گفت: در کشور مصر که ترجمه‌هایی از قرآن به زبان‌های انگلیسی، فرانسه، روسی، آلمانی و ... عرضه شده است، از تمام تفاسیر موجود استفاده شده و متنی به نام «المنتخب» شامل گزیده‌ای از مفاهیم آیات قرآن استخراج شده و ترجمه‌ها بر این اساس ارائه شده‌اند.
مدیر موسسه فرهنگی ترجمان وحی ادامه داد: ترجمه‌هایی از قرآن کریم نیز در لیبی در زمان رئیس جمهور معدوم، معمر قذافی به زبان‌های انگلیسی، فرانسه، ایتالیایی، هوسایی، سواحلی و ... به صورت افست از ترجمه‌های سابق چاپ شد که حربه‌ای تبلیغاتی برای این رئیس جمهور بوده و کار جدید و نویی در این ترجمه‌ها مشهود نیست.
حجت‌الاسلام نقدی تصریح کرد: ایران با نگاهی متفاوت، با هدف ارائه ترجمه‌ای سلیس و به دور از تحریف و وحدت‌گرا برای تقریب مذاهب وارد عرصه ترجمه شده و موسسه فرهنگی ترجمان وحی به صورت اصیل از ابتدا اقدام به ترجمه کرده است .نگاه ایران به ترجمه، توجه به حفظ اصالت قرآن به عنوان سند راهبردی هدایت نه ابزار سیاسی و سودجویانه و تعصب آمیز است.

captcha