حجتالاسلام والمسلمین محمدعلی مهدویراد، سخنگوی هیئت نظارت بر ضوابط نشر در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) درباره ترجمه مرحوم الهیقمشهای گفت: حرفهایی که درباره ترجمه قرآن مرحوم الهیقمشهای در فضای مجازی منتشر شده، برخی درست است و برخی نیز درست نیست. ناشری را دیدم که ترجمه مرحوم قمشهای را زیر آیات قرآن میگذاشت و هر جا که ترجمه جا نمیشد، آن را حذف میکرد. وی افزود: در حالی که مرحوم قمشهای در ترجمه خود، برخی پرانتزها را به صورت تفسیری بیان کرده است و حذف کردن، گاهی همه چیز را کاملاً از بین میبرد.
حجتالاسلام مهدویراد در ادامه عنوان کرد: اینکه گفتهاند ترجمه الهیقمشهای اغلاط زیادی دارد و باید جمعآوری شود، حرفهای شایستهای نبوده و در شأن آن مرد بزرگ نیز نیست که برای اولین بار ترجمه قرآن را به فضای مطالعه آورد، نه اینکه قبلاً ترجمهای وجود نداشته باشد، بلکه ترجمه وجود داشت، اما ترجمه وی بسیار اثرگذار بود.
این پژوهشگر قرآن تصریح کرد: حسین استادولی که حقاً و انصافاً در ترجمه قرآن ید طولایی دارد، این ترجمه را از بای بسمالله تا تای تمت ویراستاری و موارد بسیار زیادی را درست کرده است و انتشارات دارالکتب اسلامی نیز سرمایهگذاری مومنانه و خوبی در این راستا انجام داده و این ترجمه را به چاپ رسانده است.
حجتالاسلام مهدویراد یادآور شد: انتشار ترجمه قرآن مرحوم الهیقمشهای باید با توجه به ویرایش حسین استادولی باشد و بر اساس برخی دستکاریهای عجیب و غریبی که ناشران در آن انجام دادهاند، به چاپ نرسد.
گفتنی است، چندی پیش از سوی معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، چاپ قرآن با ترجمه مرحوم الهیقمشهای به دلیل داشتن اغلاط و اشکالات فنی در محتوا ممنوع شد. این درحالی است که در سال گذشته چاپ ترجمه قرآن مرحوم «مهدی الهیقمشهای» در صدر ترجمههای این مصحف شریف قرار داشت.
البته اداره کل وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی پس از ممنوعیت، اعلام کرد که از این پس چاپ این ترجمه منوط به چاپ ویراستاری ترجمه از سوی حسین استادولی است.