سیدعلی موسوی گرمارودی، شاعر و مترجم قرآن و نهجالبلاغه در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) درباره ترجمه نهجالبلاغه خود، اثر شایسته تقدیر سی و چهارمین دوره جایزه کتاب سال گفت: هفت سال تمام برای ترجمه این کتاب سعی کردم و میتوانم بگویم برخی از روزها 10 و حتی تا 12 ساعت هم کار کردهام، اما تشخیص این بود که این کار تنها شایسته تقدیر شود، امیدوارم که آقا امیرالمومنین(ع) این کتاب را کتاب سال حساب کنند، دیگران هم نکردند زیاد مهم نیست.
وی در ادامه ویژگی این ترجمه را مورد اشاره قرار داد و افزود: سبک ترجمهام در نهجالبلاغه همان سبک ترجمه دو کتاب قدسی دیگر یعنی کتاب حضرت سجاد(ع) صحیفه سجادیه و قرآن صاعد است. یعنی اصل ترجمه به زبان معیار است، منتها نمکی از باستانگرایی و آرکائیسم هم در هر سه به کار بردم.
این مترجم قرآن تصریح کرد: ترتیب اینها به این صورت بوده که اول قرآن را تأدباً و به اعتبار اینکه هر چه هست از اوست، ترجمه کردم و سپس ترجمه صحیفه را انجام دادم و با وجود اینکه 870 زیرنویس دارد، زمان کمتر، حدود یک سال برای ترجمه آن صرف شد. البته خواص ترجمه من این است که هر شرحی لازم هست، به صورت تعلیقات در پانویسها و اواخر کتاب آمده است.
یادآور میشود، ترجمه قرآن سیدعلی موسوی گرمارودی در سال 1383 اثر برگزیده جایزه کتاب سال شد و صحیفه سجادیه نیز تاکنون به بیش از پانزده چاپ رسیده و جوایزی را به خود اختصاص داده است.
ترجمه نهجالبلاغه نیز از سوی سیدحسین صدرالحفاظ ویرایش شده و انتشارات قدیانی آن را در 1328 صفحه در قطع وزیری همراه با جلد و کاور نفیس، با شمارگان 2200 نسخه و به قیمت 75 هزار تومان، منتشر کرده است.