سید فضلالله میرشفیعی خوانساری، نویسنده و مترجم قرآن در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) درباره ترجمه قرآن خود گفت: شب بیست و سوم ماه مبارک رمضان سال 1392 بود که ترجمه قرآن را آغاز کردم و این کار سه سال به طول انجامید و صبح عیدفطر 1395 آن را به اتمام رساندم، اما یک سال زمان برد که کار حروفچینی، مقابله، غلطگیری، ویرایش و دریافت مجوز آن انجام شود.
وی با اشاره به دلایل ورود به حوزه ترجمه قرآن عنوان کرد: با توجه به اینکه تجربهای در ترجمه مفاتیحالجنان داشتم و این ترجمه به «مفاتیحالجنان مستند» معروف است و همچنین بسیاری از دوستان پیشنهاد کردند که به دلیل روانی و گویایی این ترجمه مفاتیح، دست به ترجمه قرآن نیز بزنم.
میرشفیعی خوانساری ادامه داد: بیش از 500 آیه در قرآن مربوط به احکام شرعی است که آیات پیچیدهای بوده و نمیتوان آنها را در عبارات کوتاه ترجمه کرد، از اینرو با تکیه بر تحصیلات و تجربیات حوزوی این آیات را به صورت تفسیری، روان و گویا ترجمه کردم و این ویژگی مهم آن است که سبب شده هم مخاطب عادی و هم خاص بتواند از آن بهره ببرد.
وی در ادامه به ویژگیهای دیگر این ترجمه اشاره کرد و گفت: این ترجمه به صورت کلمه به کلمه(تحتاللفظی) انجام شده و معنی مفهوم تفسیری آن نیز بیان شده است، از سوی دیگر نوع خط این قرآن عثمانطه با 13 سطر در هر صفحه، ترجمه زیر، دو رنگ و با جلد گالینگور است.
این مترجم قرآن در ادامه به اهداف خود درباره ترجمه قرآن اشاره و اظهار کرد: تاکنون ترجمههای متعددی از قرآن شده و اغلب آنها را مطالعه کردهام، اما هر یک دید خاصی نسبت به برخی آیات داشتند که در این راستا پیشنهاد میکنم کسانی که تسلط کافی به ادبیات عرب، تفسیر، علوم قرآنی و سایر علوم مربوط به ترجمه قرآن را داشته باشند و سپس اقدام به ترجمه قرآن کنند؛ چراکه ترجمه قرآن، کاری تخصصی است. از اینرو با توجه به تحصیلات و تجربهای که داشتم، لازم دیدم به این حوزه ورود کنم.
یادآور میشود، سیدفضلالله میرشفیعی، نویسنده و پژوهشگر حوزه دین و قرآن تاکنون آثاری چون «ریزشها و رویشها در مسیر دفاع از حریم ولایت»، «راه و رسم زندگی در بیان قرآن و روایات»، «آموزش نماز»، «محصل الکلام»، ترجمه «مفاتیح الجنان» و «نسخ و بداء» را به نگارش درآورده است.