ارائه ترجمه جدید از قرآن/ دو اثر پژوهشی ویژه مترجمان قرآن تدوین می‌شود
کد خبر: 3811260
تاریخ انتشار : ۲۴ ارديبهشت ۱۳۹۸ - ۱۰:۰۵
عاشوری خبر داد:

ارائه ترجمه جدید از قرآن/ دو اثر پژوهشی ویژه مترجمان قرآن تدوین می‌شود

گروه ادب ــ دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف‌آباد از ارائه ترجمه جدیدش از قرآن خبر داد و گفت: در همین راستا دو اثر پژوهشی نیز در دست تدوین دارم که برای مترجمان آینده قرآن مفید خواهد بود.

ارائه ترجمه جدید از قرآن/ دو اثر پژوهشی ویژه مترجمان قرآن تدوین می‌شودنادعلی عاشوری، دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف‌آباد، در گفت‌وگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه‌ قرآنش گفت: حدود چهل است که با اندیشه‌های قرآنی ـ حدیثی مأنوسم و نزدیک به سه دهه است که به تحقیق، تألیف و تدریس در زمینه دانش‌های قرآنی-حدیثی اشتغال دارم و حاصل پژوهش‌های این سالیان طولانی، نگارش و انتشار بیش از یک صد مقاله و کتاب است که برخی از این آثار برایم جوایز فرهنگی هم به ارمغان آورده‌اند.

وی افزود: از حدود یک دهه پیش، به طور تخصصی در حوزه ترجمه‌پژوهی قرآن به تحقیق و تألیف مشغولم و در این راستا ده‌ها ترجمه قرآن را مورد مطالعه و بررسی قرار داده‌ام و نقد‌های مفصلی بر بسیاری از آن‌ها نگاشته‌ام که برخی از آن‌ها در پاره‌ای مجلات قرآنی منتشر شده‌اند و برخی دیگر در نوبت انتشارند و بعضی نقد و بررسی‌ها هم در دست تدوین و آماده‌سازی برای انتشار است.

عاشوری ادامه داد: اکنون با توجه به تجربه‌های فراوانی که از ویراستاری ترجمه‌های دیگران یا نقد و بررسی ترجمه‌های ممتاز به دست آورده‌ام، بجد بر این باورم که تمامی مقدمات لازم برای ارائه یک ترجمه ممتاز را به دست آورده‌ام و بر این اساس، امیدوارم تحرک درخور ستایشی که در معاونت فرهنگی دانشگاه آزاد اسلامی و بازوان توانمند آن، یعنی پژوهشکده قرآن و عترت پدید آمده، زمینه اجرای برخی طرح‌های نیمه تمام قرآنی از جمله طرح ترجمه قرآن من، که آن را برای تصویب نهایی به رئیس پژوهشکده قرآن و عترت عرضه کرده‌ام، نیز فراهم شود.

وی در ادامه تصریح کرد: علاوه بر ترجمه قرآن، که سعی دارم با توجه به تجربه‌های فراوانی که در یک دهه گذشته به دست آورده‌ام درصد خطا و اشتباه آن از دیگر ترجمه‌های موجود کمتر باشد، دو اثر مؤثر و به شدت مورد نیاز دیگر را نیز همزمان به ثمر برسانم. نخست اینکه به توصیه برخی مترجمان همچون استاد خرمشاهی، که از نزدیک با وی همکاری دارم، واژگان و اصطلاحات قرآنی را با توجه به تحول زبان در مجموعه‌ای گردآوری کرده‌ام و درصددم کتابی با عنوان «فرهنگ اصطلاحات قرآنی» تدوین کنم که قطعاً برای مترجمان آینده بسیار مفید و راهگشا خواهد بود.

این پژوهشگر قرآنی افزود: همچنین قرار است بخش‌هایی از «نحوپژوهی قرآنی»، که برخی مترجمان بدون توجه به آن در برگردان پاره‌ای عبارات قرآنی دچار لغزش شده‌اند، را در کتاب دیگری تدوین کنم که خوشبختانه مقدمات این کار‌ها مهیا شده و مطالعات و تحقیقات مورد نیاز آن در یک دهه گذشته به خوبی انجام شده و آگاهی‌های لازم و تجربه‌های ضروری به دست آمده و چارچوب اصلی کار و نقشه راه به خوبی آماده است.

انتهای پیام

captcha