«محمدرضا ترابی» سردبير فصلنامه «پيام سبزانديشان» و عضو انجمن جهانی اسپرانتو در گفتوگوی تلفنی با خبرنگار بخش بينالملل خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) درباره اين اثر ماندگار گفت: ترجمه قرآن كريم به زبان اسپرانتو در سال 1969 توسط پروفسور«ايتالوچيوسی»، اسلامشناس ايتاليايی صورت گرفت كه اين ترجمه توسط يونسكو در دانمارك به چاپ رسيد و تاكنون چندين بار تجديد چاپ شده است.
وی افزود: قرآن ترجمهشده به زبان اسپرانتو شامل مقدمهای از چند صاحبنظر از جمله «ظفرالله خان» قاضی شناختهشده و بينالمللی پاكستان و نماينده وقت آن كشور در سازمان ملل متحد است؛ اين قرآن كه به صورت مقابلهای ـ در يك طرف صفحه نسخه اصل عربی و در طرف ديگر ترجمه اسپرانتو ـ بهچاپ رسيده شامل توضيحاتی از جمله گاهشمار اسلامی از تولد پيامبر(ص) تا امامت حضرت علی(ع) و توضيحاتی درباره برخی آيات و سورهها است.
سردبير فصلنامه پيام سبزانديشان تصريحكرد: ترجمه قرآن به زبان اسپرانتو از شيوايی و بلاغت ادبی خاصی برخوردار است و با توجه به تسلط استادانهای كه مترجم به هر دو زبان عربی و اسپرانتو داشته، آن را در رده يكی از شيواترين ترجمههای قرآن قرار داده است.
ترابی در ادامه به اثر ماندگار ديگری از پروفسور ايتالوچيوسی با عنوان «در سايه پيامبر(ص)» به زبان اسپرانتو اشاره و اظهاركرد: اين كتاب در سال 1978 و در 362 صفحه تأليفشد كه به معرفی زندگینامه پيامبر(ص) و سير تحول و پيشرفت اسلام از ابتدا تا زمان رحلت ايشان میپردازد؛ اين كتاب كه چندين بار تجديد چاپ شده بيان شاعرانه و لطيفی دارد و از نظر ادبی در شمار كتابهای برجسته ادبيات اسپرانتو قرار گرفتهاست.
وی تأكيد كرد: ايتالوچيوسی كه به زبان عربی و اسپرانتو تسلط كامل داشته، در ترجمه خود از نظرات ديگر صاحبنظران و كارشناسان اسلامی نيز بهرههای فراوان برده و در اين راه از مساعدت همسر فرزانه خود برخوردار بوده است؛ اين مترجم مسيحی بعد از ترجمه قرآن به زبان اسپرانتو و آشنايی بيشتر با مبانی اسلام و قرآن در دانشگاه الأزهر مسلمان شد؛ اين مترجم قرآن كريم سرانجام در سال 1978 چشم از جهان فروبست.
وی ترجمه معرفیشده در پايگاه اطلاعرسانی «http://www.lernado.it/kurano/» در كشور ايتاليا را همان ترجمه اصلی پروفسور چيوسی عنوانكرد كه توسط كميسيون عربی و شمال آفريقايی انجمن جهانی اسپرانتو ـ در همكاری مشورتی با سازمان ملل متحد و يونسكو كه مقر آن در كشور هلند قرار دارد ـ پشتيبانی میشود.
ترابی در پايان خاطرنشانكرد: در اين پايگاه علاوه بر ترجمه قرآن كريم به زبان اسپرانتو توسط پرفسور ايتالوچيوسی، ترجمههای دو مترجم ديگر از جمله ترجمه نينوواسهلا (ايتاليايی) و موزتار عباسی (پاكستانی) قرار گرفته كه فهرست موضوعی مندرج در سايت، جستجوی مطالب موضوعی قرآنی را برای بازديدكنندگان ميسرمیكند.
يادآوریمیشود زبان اسپرانتو در سال 1887 توسط «لودويك لازاروس زامنهوف» چشم پزشك لهستانی با هدف ايجاد ارتباط بين ناهمزبانان ابداعشد؛ زبانی بیطرف كه همه در استفاده از آن در روابط بينالمللی از موقعيت يكسانی برخوردار باشند و در استفاده از آن كسی را بر ديگری برتری نباشد.
مخاطبان اين زبان تمام بشريت هستند؛ در حال حاضر تعداد كاربران و سخنگويان زبان اسپرانتو را حداقل دو ميليون و حداكثر ده ميليون نفر در سراسر جهان تخمين میزنند.
همچنين انجمن جهانی مسلمانان اسپرانتودان(Universala Islama Esperanto-Asocio) حدود ده سال پيش در پاكستان تأسيس شده كه فعاليتهای اخير اين انجمن بر معرفی اسلام به غيرمسمانان متمركز است؛ اين انجمن در كنگره جهانی اسپرانتو كه هر سال در يكی كشورهای جهان برگزارمیشود (امسال از 29 تير تا 15مرداد در كشور هلند برگزار خواهد شد)، نشستهايی را بهمنظور معرفی اسلام برگزارمیكند.
بنياد احمديه نيز در دهه 70 شعبه اسپرانتوی خود را در هلند تأسيس كرد كه فعاليتهای اين بنياد بر چاپ و انتشار كتابهايی درباره اسلام و قرآن به زبان اسپرانتو متمركز است؛ اين بنياد تاكنون كتابهای زيادی را در زمينه معرفی پيامبر(ص) و تفسير برخی از آيات و سورههای قرآن به زبان اسپرانتو به چاپ رسانيده است.