به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، آئین رونمایی از ترجمه اردوی کتاب «دا» با حضور افتخار حسین عارف، رئیس مؤسسه فرهنگی اکو، محسن مومنی شریف، رئیس حوزه هنری، حجتالاسلام والمسلمین کریمی، مفسر قرآن کریم و عضو هیئت علمی دانشگاه امام حسین(ع)، علیمحمد سابقی، مدیرکل آسیا ـ اقیانوسیه، فرشاد فلاحتپیشه، مدیرکل سازمانهای بینالمللی، صدیقه حجازی، مدیرکل امور زنان و خانواده و علی دهگاهی، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، علیرضا قزوه، مدیر مرکز آفرینشهای ادبی حوزه هنری و سعیده حسینجانی، مدیر گروه ترجمه حوزه هنری و کیومرثی از اساتید گروه اردوی دانشگاه تهران، نمایندگان سفارتهای افغانستان، پاکستان و تاجیکستان در تهران به همکاری سازمان فرهنگی اکو و حوزه هنری در محل سازمان فرهنگی اکو برگزار شد.
در ابتدای این مراسم افتخار حسین عارف با اشاره به اهمیت جایگاه دفاع مقدس و ریشههای آن گفت: حضور پررنگ شما در این جمع نشانگر اهمیت جایگاه دفاع مقدس و ریشههای عمیق و بنیادین آن در ایران است.
وی با اشاره به بخشهایی از کتاب «دا» گفت: در تمام بخشهای کتاب، ما با داستان انسانهایی سرشار از عشق، احساسات و عطوفت برای همرزمان و به طور کلی برای بشریت مواجه هستیم که درگیر جنگی همهجانبه و نابرابر برای دفاع از سرزمین مادری خود هستند.
حسین عارف ادامه داد: کتاب «دا» توسط محمدبشیر عالمی به زبان اردو ترجمه شده است. هم نگارنده و هم مترجم در خلق اثری بینظیر به دو زبان فارسی و اردو موفق بودهاند.
رئیس سازمان فرهنگی اکو در ادامه به بررسی گونه خاطرهنگاری پرداخته و گفت: دا در عین حال که یک رمان و داستان نیست، به همان میزان رمان و داستان است. به عبارتی نمیشود «دا» را در گونههای رمان و داستان طبقهبندی کرد؛ چون مستند و واقعی است، اما «دا» این خصوصیت را در عین خاطره بودنش دارد که با هنرمندی تمام یک رمان و داستان واقعی نیز به شمار آید.
وی همچنین درباره نحوه روایت این کتاب عنوان کرد: این کتاب به زیبایی روایت شده است تا حدی که من هر بار مراجعه میکنم و بخشهایی از کتاب را میخوانم اشک میریزم.
افتخار حسین عارف تاکید کرد: یکی از مهمترین ویژگیهای «دا» این است که پیوند جنگ و زندگی را در دفاع مقدس ایران به تصویر میکشد و از آن رونمایی میکند. اینکه یک مادر چه نقشی در دفاع مقدس داشته و چطور میتوانسته علیرغم همه مصیبتها خانواده را مدیریت کند.
وی اظهار کرد: این کتاب، جنگ و صلح ایران است که به عبارتی میشود گفت اثری بالاتر از جنگ و صلح تولستوی است؛ چرا که این اثر واقعی است و در عین واقعیت داستانی شگرف دارد.
رئیس سازمان فرهنگی اکو خطاب به مسئولان صدا و سیمای کشورمان گفت: فیلم و سریال این اثر را باید ساخت و به تمام دنیا عرضه کرد تا همگان از وجود چنین ادبیاتی و اتفاقات مستند و مهمی از ایران آشنا شوند.
در ادامه محسن مومنی شریف، رئیس حوزه هنری با اشاره به کتاب خاطرات «دا» گفت: ایران بعد از انقلاب اسلامی دارای هویت جدید شد که با گذشتهاش تفاوت داشت. هویتی که با دفاع مقدس به کمال خود رسید تا جایی که برای خودش هنر انقلابی و ادبیات متفاوتی داشته باشد.
وی ادامه داد: کتاب «دا» و کتابهایی از این دست که در چند سال اخیر تولید شده و به فرموده مقام معظم رهبری ایران را از ادبیات وارداتی بینیاز کرده راهنمای هویت جدید ایرانیان است.
مومنی در ادامه با اشاره به استقبال از کتاب «دا» در داخل و خارج از کشور گفت: این کتاب را با توجه به آمار وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تاکنون دو میلیون نفر خواندهاند. این رقم در نوع خود بسیار عجیب و قابل توجه است و نشان دهنده این که چقدر این کتاب مورد توجه قرار گرفته است. تاکنون نیز 700 هزار نسخه از این کتاب منتشر شده که خود مردم مستقیماً خریداری کردهاند که باز هم در میان کتابهای ادبی این آمار بسیار قابل ملاحظه است.
به گفته مومنی شریف کارهای مقدماتی ساخت سریال و فیلم سینمایی از این کتاب در دستور کار حوزه هنری است که کارهای اولیه آن صورت میپذیرد.
علیرضا قزوه در خصوص کتاب «دا» گفت: این کتاب، کتابی است که جهانیان را به گریه وا خواهد داشت. این وجود ادبیات است که منجر به این تأثیر میشود.
وی در پایان سخنان خود با بیان اینکه از مردمی شدن فرهنگ و ادبیات دفاع مقدس باید ابراز خوشحالی کنیم، افزود: در بسیاری از کشورها نظیر هند، افغانستان و پاکستان، جنگهای زیادی را متحمل شدند؛ ولی هیچ کدام تبدیل به ادبیات نشدند و در این خصوص ادبیات ندارند.
در ترجمه «دا» امانتدار باشید
سیدهزهرا حسینی، راوی کتاب «دا» نیز در این مراسم گفت: مقابله با تفکراتی که قصد دارند جوانان ما را از انقلاب دور کنند از دلایلی بود که با نوشتن این کتاب موافقت کردم. در زمینه فرهنگی باید با احتیاط و درایت برخورد کرد؛ اما متأسفانه میبینیم که بعضیها در این باره سلیقهای عمل میکنند.
وی در خصوص ترجمه این اثر به زبانهای دیگر افزود: تقاضا و خواهش من این است که در ترجمه این کتاب امانتدار باشند و با حوزه هنری هماهنگ عمل کنند. این کتاب شرف و آبروی ایران است. اگر در برخی جاها با سوءنیت و غرضورزی لغاتی جایگزین شود که به آن ضربه بزند، ناراحتم میکند.
در این مراسم همچنین حجتالاسلام والمسلمین کریمی، مفسر قرآن کریم و عضو هیئت علمی دانشگاه امام حسین(ع)، علیمحمد سابقی، مدیرکل آسیا ـ اقیانوسیه، حجازی، مدیرکل امور زنان و خانواده و علی دهگاهی، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حسینجانی، مدیر گروه ترجمه حوزه هنری و کیومرثی از اساتید گروه اردوی دانشگاه تهران سخنرانی کردند.