کد خبر: 1353588
تاریخ انتشار : ۲۲ دی ۱۳۹۲ - ۰۹:۰۵

ترجمه نهج‌البلاغه «موسوی‌گرمارودی» به نمایشگاه کتاب می‌رسد

گروه ادب: یک مترجم قرآن با اشاره به اتمام ترجمه نهج‌البلاغه، گفت: امیدوارم بازنگری و ویرایش این اثر تا پایان زمستان به پایان برسد و ناشر بتواند در سال آینده آن را منتشر کند.


سیدعلی موسوی‌گرمارودی، مترجم قرآن در گفت‌و‌گوی اختصاصی با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، به ارائه توضیحاتی درباره ترجمه نهج‌البلاغه پرداخت و با بیان اینکه ترجمه این اثر به اتمام رسیده است، گفت: در حال حاضر در حال بازنگری این اثر هستم.



وی با بیان اینکه امیدوارم که تا پایان زمستان جاری، بازنگری این ترجمه نیز به اتمام برسد، اظهار کرد: ناشر آماده است که با دریافت اثر آن را منتشر کند و فکر می‌کنم سال آینده و تا برپایی نمایشگاه کتاب، ترجمه نهج‌البلاغه منتشر شود و در اختیار علاقه‌مندان قرار گیرد.



شاعر انقلاب به آماده شدن ترجمه نهج‌البلاغه اشاره و اظهار کرد: قرار بود نگارش این اثر را طی شش سال به پایان ببرم که کمی زودتر به انجام رسید و از این پس به صیقل دادن آن مشغول می‌شوم تا مثل ترجمه قرآن کریم، ناشر را به زحمت نیا‌ندازم.



یادآور می‌شود، ترجمه مو‌سوی‌گرمارودی از قرآن کریم جزء ترجمه‌های فاخر محسوب می‌شود. البته به گفته او، این ترجمه در پنج مرحله و در هر مرحله، پانصد مورد اصلاح شده دارد و تلاش می‌کند در ترجمه نهج‌البلاغه این اصلاحات را پیش از اولین چاپ انجام دهم تا ناشر نیز به سختی نیفتد.



این مترجم در ترجمه نهج‌البلاغه نیز همچون شیوه‌ای که در ترجمه قرآن کریم و صحیفه سجادیه داشته، از نثری ادبی استفاده کرده و البته در این اثر ادبی از زبان معیار با چاشنی باستان‌گرایی استفاده کرده است.



دیگر ویژگی ترجمه گرمارودی از نهج‌البلاغه را می‌توان در بحث‌های اتیمولوژیک(علم مطالعهٔ تاریخی واژه‌ها و مسائلی مانند اینکه چه موقع وارد زبانی شده‌اند، از چه منبعی وارد شده‌اند و اینکه در طول زمان چه تغییری در ساختار (فرم) و معنای آنها ایجاد شده‌ است، بررسی می‌شود) او در این اثر مشاهده کرد.



این شاعر و ادیب برجسته در ترجمه خود از نهج‌البلاغه تلاش کرده است تا اگر در جایی از متن امیرالمؤمنین(ع) نام شخصی را آورده است، آن را نیز توضیح دهد. همچنین امام علی(ع) از شعر زمان خود نیز استفاده کرده یا از ضرب‌المثل‌های رایج برای تمثیل یا شاهد نیز بهره گرفته‌اند. مترجم در این موارد تلاش کرده با استفاده از پانویس، هم شاعر را معرفی کند و هم اصل شعر را بیاورد.

captcha