به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) مترجمان و انديشمندان فارسیزبان در ترجمه صحيفه سجاديه نقشی بسزا داشتهاند و از زمان گردآوری اين كتاب ارزشمند، تاكنون ترجمههای بسياری از اين اثر گرانقدر امامسجاد(ع) به نگارش درآمده كه بسياری از آنها همراه با شرح و توضيحاتی نيز بوده است.
در اين كتاب معنای هر يك از جملات ذكر شده از صحيفه سجاديه شامل مسايل فلسفی، اجتماعی و سياسی، برخی اشعار، سخنانی از ائمه معصومين(ع) ذكر شده است.
در مقدمه اين اثر چنين آمده است: «صحيفه سجاديه جامعترين و وثيقترين اثر ماندگار و پايدار است، اما تنظيم آن در قالب و قواره دعا و گفتوگو با خداوند در روزگار ستم و بيداد «اموی-مروانی» است؛ كتابی به ظاهر دعا و به باطن هم دعا و هم منبع استناد در شناخت دين و هم متن متقن علمی، فلسفی و عرفانی، سياسی و اجتماعی، اخلاقی و اعتقادی.»
اين ويرايش از صحيفه سجاديه در پنجاه و چهار نيايش تنظيم شده است و در حمد و ثنای خدای عزوجل، در درود بر محمد رسولالله (ص)، در درود بر حاملان عرش و هر ملك مقرب، دعای آن حضرت به هنگام پگاه و شامگاه، در اشتياق به طلب مغفرت از خدای جلجلاله، در التجا به خدای تعالی، در طلب حاجت از خدای متعال، دعای آن حضرت به هنگام بيماری، دعای آن حضرت در حق پدر و مادرش و ... برخی از عناوين نيايشهای اين ترجمه از صحيفه سجاديه است.
يكی از ويژگیهای ترجمه آيتی از اين كتاب ارزشمند، ادبی بودن آن است و مترجم سعی كرده است در جایجای اين كتاب نثری روان را به كار برد: «حمد خداوندی را كه سيرتها و صورتهای پسنديده را برای ما برگزيد و روزیهای خوش و نيكو را به ما ارزانی داشت. چندان كه ما به قدرت او هر آفريده فرمانبردار ماست و به عزت او در ربقه طاعت ما.»
ترجمه صحيفه سجاديه عبدالمحمد آيتی پيش از اين توسط انتشارات سروش منتشر و هفتبار به تجديد چاپ رسيده بود.
اين كتاب در شمارگان 5000 نسخه به قيمت 5000 تومان به تازگی از سوی انتشارات دفتر نشر فرهنگ اسلامی منتشر شده است.